Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

Juan Ramón Jiménez. ¿Soy yo quien anda esta noche? <br><br><br> : Poems written in Spanish



Juan Ramón Jiménez. ¿Soy yo quien anda esta noche?





¿Soy yo quien anda, esta noche,
por mi cuarto, o el mendigo
que rondaba mi jardín,
al caer la tarde...?
Miro
en torno y hallo que todo
es lo mismo y no es lo mismo…
¿La ventana estaba abierta?
¿Y no me había dormido?
¿El jardín no estaba verde
de luna...?… El cielo era limpio
y azul… y hay nubes y viento
y el jardín está sombrío…
Creo que mi barba era
negra... Yo estaba vestido
de gris… Y mi barba es blanca
y estoy enlutado… ¿Es mío
este andar? ¿Tiene esta voz,
que ahora suena en mí, los ritmos
de la voz que yo tenía?
¿Soy yo, o soy el mendigo
que rondaba mi jardín,
al caer la tarde...?
Miro
en torno… Hay nubes y viento…
El jardín está sombrío…
… Y voy y vengo… ¿Es que yo
no me había ya dormido?
Mi barba está blanca… Y todo
es lo mismo y no es lo mismo…

<<     Next >>





Vincent van Gogh. Autoretrato


Vincent van Gogh. Autoretrato

Share:





The translations on russian :


Хуан Рамон Хименес. Я ли это хожу?



Я ли хожу одиночкой
в комнатах дома ночного
или бродивший за садом
нищий сегодняшний?..
Снова
вглядываюсь, и всё здесь —
то же и словно иное...
Я ведь уснул уже? Разве
не зеленел под луною
сад мой? Окно было настежь..
Небо цвело синевою...
Сумрачен сад мой, а небо —
ветреное, грозовое...
Кажется, с чёрной бородкой,
в сером я был, вспоминаю...
Я — с бородой поседевшей,
в трауре... Эта ночная
поступь — моя? Этот голос,
что и томит и тревожит, —
мой или эхо чужого?
Я — это я? Или, может,
сам я — бродивший за садом
нищий сегодняшний?
Снова
вглядываюсь... Ненастье...
сумерки сада ночного...
Дом обхожу... Или длится
сон? Борода с сединою...
Вновь озираюсь, и всё здесь —
то же и словно иное...


Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
25 02 2016

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

   











 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ