(Patio de marmol
del palacio viejo)
Los arcos están rejios de reflejos granates,
de ámbar, verdes, del sol en la cristalería;
desbordado, el aljibe, sobre las losas mates,
abre jardines de una auroral pedrería.
Por el ámbito fresco, con ecos metalinos,
gorjea el verdón, libre de su jaula de plata.
El surtidor, enhiesto, raya sus diamantinos
chorros, al sol, en oro, en malva, en escarlata.
... En torno, sueña el campo solo. Las once. Aún suena
la torre; aun el cielo está herido de pitos.
Y, bajo el azul májico, el caserón se llena,
ante la fiesta pobre, de sueños infinitos.
<< Next >>

Laurent Parcelier
Share:
The translations on russian :
Хуан Рамон Хименес. Деревенский праздник
(Мраморный дворик
старинного дворца)
Луч в радужной аркаде запутался, играя,
и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;
бежит вода из чаши и ниспадает с края
висячими садами несчётных самоцветов.
Осыпал клёст округу руладою чеканной,
простившись со своею серебряною клеткой.
Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,
мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.
Бьёт колокол, и небо изранено стрижами.
И под волшебной синью толпятся сновиденья,
на немудрёный праздник сходясь в безлюдном храме.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
03 09 2015
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.