Íbamos de camino. El santo y yo.
En aquel tiempo se decía: íbamos de alejada...
Y eso lo explicaba todo, porque lejos, lejos era el viaje...
Íbamos, pues, el santo y yo, y otros.
Era un santo tan fútil que vivía haciendo milagros.
Yo, nada...
Resucitó una flor marchita y un niño muerto
Y transformó una piedra, al borde del camino,
En una flor de loto.
(¿Por qué flor de loto?)
Un día llegamos al fin de la peregrinación.
Dios, entonces,
Decidió mostrar que también sabía hacer milagros:
¡El santo desapareció!
¿Pero cómo? ¡No sé! desapareció, allí mismo, delante de
nuestros ojos, que la tierra ya se ha comido.
Y nosotros nos postramos en tierra y adoramos al señor Dios
todo poderoso.
Y nos fue concedida la vida eterna: ¡esto!
Dios es así.
<< Next >>

Serguéi Petrov. Los viajeros
Share:
The translations on russian :
Марио Кинтана. Всем недовольный паломник
Мы шли по дороге, святой и я,
И между тем говорили.
Он всё объяснял в путешествии нам
О том, что нам дали дарили.
Так шли святой, другие и я.
И был ничтожен святой.
Творил чудеса. Но казался мне
Ничем не приметным собой.
Цветок ослабевший он воскресил,
Младенца из небытия,
Из придорожного камня цветок –
Лотос сделал, шутя.
И, наконец, мы к цели пришли
В конце своего пути.
Урок, что в мире много чудес,
Решил преподать нам бог,
Исчез святой. Но как? Исчез?
Не может быть того!
Мы так беспомощны на Земле
И обожаем Творца
За то, что дарована вечная жизнь,
Со смертью не будет конца.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
02 09 2009
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.