Ayer hace tiempo
cuando no conocía la nostalgía
cuando vivir era aventura
y el riesgo un desafio
la vida se paseaba
y yo le sonreía.
Hoy miro asombrada
pero ya sin alegría…
tu voz… tu voz…
es solo un eco
que a veces desvaría.
Y me hielo por dentro
y me quedo vacía
sin vos no cuenta el tiempo
sin vos no hay armonía.
Me quedo en el umbral
de la vida mal parida
esperando de repente
que la noche se haga día
con preguntas sin respuestas
totalmente poseida.
<< Next >>

Eduardo Amézaga (1911-1977). Retrato de Laura Vázquez
Share:
The translations on russian :
Либия Беатрис Карсиофетти. Совершенно одержима
Вчера… давным-давно
была я с ностальгией не знакома,
существование моё, как приключение дано,
где риск и вероломство, вызов
и жизнь-гуляка,
я улыбаюсь ей, её сюрпризам.
Смотрю сегодня, удивляясь
без радости сейчас…
твой глас… о, голос твой…
лишь эхо одинокое со мной,
что бродит, удаляясь.
Я мёрзну изнутри,
густая пустота объяла,
и время не считала без тебя,
и без тебя гармония пропала.
Я на пороге жизни этой,
рожéница плохая, ожидаю,
как тьма ночная
день на свет рождает – непостижимо –
с вопросами, но без ответов.
Я совершенно одержима.
(из книги «В душе… бабочки)
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
04 10 2014
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.