En la ribera
De la laguna,
Sale la luna
De primavera.
Derrama su orto
Sutil topacio
Por el espacio
Tibio y absorto.
Un vago cirro
De medio luto,
Le da un astuto
Ceño de esbirro.
Blancor de polo
Su disco ampara
Como una cara
Que ardió el vitriolo.
En los jirones
De la tiniebla
Traza y amuebla
Largos salones;
Donde con yerros
De vano alarde,
Hasta muy tarde
Ladran los perros.
1909
<< Next >>

Sergey Brovkin. El cabo Visible. La medianoche
Share:
The translations on russian :
Леопольдо Лугонес. Ноктюрн
Блещет свет лунный
вешней порою
в полных покоя
водах лагуны.
Тихо, прохладно,
полночь лучиста.
Золотом чистым -
лунные пятна.
Вдруг потемнело...
Туча сокрыла
ночи светило,
в траур одела.
Лунного лика
взор затуманен.
Серый свет странен,
смазаны блики.
Как привиденья,
то возникают,
то исчезают
смутные тени.
И, поднимая
морды, собаки
лают во мраке,
хрипнут от лая.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
05 10 2013
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.