"¿A quién me quejaré del cruel engaño,
árboles mudos, en mi triste duelo?
¡Sordo mar, tierra extraña, nuevo cielo!
¡Fingido amor, costoso engaño!
"Huye el pérfido autor de tanto daño,
y quedo sola en peregrino suelo,
do no espero a mis lágrimas consuelo,
que no permite alivio mal tamaño.
"Dioses, si entre vosotros hizo alguno
de un desamor ingrato amarga prueba,
vengadme, os ruego, del traidor Teseo".
Tal se queja Ariadna en importuno
lamento al cielo; y entretanto
lleva el mar su llanto, el viento su deseo.
<< Next >>

Evelyn De Morgan. Ariadne in Naxos, 1877.
Share:
The translations on russian :
Хуан де Аргихо. О Тесее и Ариадне
«Кому пожаловаться на обман?
Молчат деревья, слёз пе понимая,
здесь небо слепо, а земля чужая,
любовь обманна, как морской туман.
Уплыл - один - любви моей тиран,
и плачу я, тоски не утоляя,
надеюсь исцелиться, понимая,
что исцеленья нет от этих ран!
О боги, если кто-нибудь когда-то
вас холодностью ранил, - пусть расплата
на моего обидчика падёт!»
Так Ариадна небо молит в горе,
а слёзы между тем уносит море,
а ветер вздохи горькие крадёт.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
20 07 2013
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.