Tras el dolor, el cambio,
ese signo celeste de la gloria
traza el sendero más firme el más difícil.
la ruta de los astros para siempre,
camino de sangre y soledad.
Sólo la redención puede lavarnos
del veneno en el espejo
estéril soledad amortajada.
Tras el dolor, la paz
esa cosecha de esfuerzos absolutos
plena de sueños
semillas de esperanza.
<< Next >>

Kot Valery.
Share:
The translations on russian :
Ракель Уэрта-Нава. Дыхание света
За болью, бедами ступают изменения,
вдруг осеняет знак небесной славы,
даря тяжёлую тропу для вдохновения.
Путь звёзд всегда ведёт в печали гавань.
Освобождение способно только смыть
отраву, желчь и злобу в зеркалах,
стерильность одиночества прикрыть.
За болью сгинет страх и мир последует,
он – урожай усилий, что ж повержен недруг,
надежды зёрна грёзами купаются в волнах.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
15 03 2013
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.