¡Ay qué estéril el camino
que no da pan ni da vino!
polvo da,
y cuando llueve da lodo;
¡ay que es camino ya todo
lo que da!
¡Ay cómo el descanso tarda!
no veo donde me aguarda
el mesón;
vino y pan, la sed y el hambre,
ya estás preso de calambre,
corazón.
<< Next >>

Kozlov Pedro. El camino a la casa
Share:
The translations on russian :
Мигель де Унамуно. Как бесплоден путь, что вьётся...
Как бесплоден путь, что вьётся,
не суля вина и хлеба!
Пыль да прах.
Или грязь - когда прольётся
дождь с разверзшегося неба.
Путь впотьмах.
Путь без отдыха, без света!
Уж не знаю, ждёт ли где-то
стол и дом.
Хлеб, вино, еда и жажда...
Сердце судорогой сжато.
Не дойдём?
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
24 03 2013
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.