Las ruedas rechinan en la curva de los rieles
Implacablemente.
Pero yo salvé de mi naufragio
Los elementos más cotidianos.
Mi cuarto resume el pasado de todas las casas
que habité.
En la noche
En el duro corazón de la ciudad
Me siento protegido.
Desde el jardín del convento
Viene el trinar de la coruja.
Dulce como arrullo de paloma.
Sé que mañana cuando despierte
Oiré el martillo del herrero
Golpear animoso su canción de certidumbres.
<< Next >>

Evdokimov Aleksey. La serenata de la noche del mayo
Share:
The translations on russian :
Мануэль Бандейра. Молот
Колёса скрежечат на кривой рельсов
Неумолимо.
Но я спас от крушения
Самые важные составные части.
Моя квартира объединяет прошлое всех домов,
в которых я жил.
Ночью
В жестоком сердце города
Я чувствую себя защищённым.
С сада монастыря
Доносятся трели совы неясыти.
Такие сладкие, как воркование голубя.
Я знаю, что завтра, когда я проснусь
Я услышу молот кузнеца,
Отстукивающего отважно свою правдивую песню.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
22 09 2012
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.