¿Por qué trepida la tierra
y asorda las nubes fragor estupendo?
¿Segundos titanes descuajan los montes?
¿Nuevos Hunos se desgalgan abortados por las nieves
o corre inmensa tropa de búfalos salvajes?
No son los bárbaros, no son los titanes ni los búfalos:
son los hermosos Caballos blancos.
Esparcidas al viento las crines,
Inflamados los ojos, batientes los hijares,
pasan y pasan en rítmico galope:
avalancha de nieve, rodando por la estepa,
cortan el azul monótono del cielo
con ondulante faja de nítida blancura.
Pasaron. Lejos, muy lejos, en la paz del horizonte,
expira vago rumor, se extingue leve polvo.
Queda en la llanura, queda por vestigio,
ancha cinta roja.
¡Ay de los pobres Caballos blancos!
Todos van heridos,
heridos de muerte.
<< Next >>

Gunin Alejandro. En noche
Share:
The translations on russian :
Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони
Что так колеблется почва
И убегают, оглохнув от грохота, тучи?
Снова титаны пришли выкорчёвывать горы?
Снова снегами исторгнуты неумолимые гунны
Или несметное буйволов стадо несётся?
Нет, не титаны, не варвары это, не буйволов стадо -
Это прекрасные белые кони.
По ветру гривы, огнистые очи,
Плавно пространство стригущие мощные ноги,
Ровным галопом проходят они и проходят,
Катятся снежной лавиной по шири степной,
Бело-слепящим, полощущим шарфом
Скучную неба лазурь рассекают.
Вот и прошли. Лишь покой горизонта
Застлан редеющий пылью и тающим гулом.
Только их след на равнине багрится широкой
Алою лентой.
Бедные, бедные белые кони!
Все они ранены.
Насмерть.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
12 09 2012
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.