Mañana los poetas cantarán en divino
verso que no logramos entonar los de hoy;
nuevas constelaciones darán otro destino
a sus almas inquietas con un nuevo temblor.
Mañana los poetas seguirán su camino
absortos en ignota y extraña floración,
y al oír nuestro canto, con desdén repentino
echarán a los vientos nuestra vieja ilusión.
Y todo será inútil, y todo será en vano;
será el afán de siempre y el idéntico arcano
y la misma tiniebla dentro del corazón.
Y ante la eterna sombra que surge y se retira,
recogerán del polvo la abandonada lira
y cantarán con ella nuestra misma canción.
La muerte del cisne, 1915
<< Next >>

Berezina Elena. El poeta y la Musa
Share:
The translations on russian :
Энрике Гонсалес Мартинес. Поэты новых дней
Поэты новых дней споют легко и строго
божественную песнь, неведомую нам;
созвездья новые, полны иной тревогой,
пошлют иной удел их беспокойным снам.
Поэты новых дней пойдут своей дорогой,
шагая по большим невиданным лугам;
услышав нашу песнь, сочтут её убогой,
на ветер выкинут наш сон, как старый хлам.
Но будет это все напрасно и случайно;
в душе останутся и страх, и та же тайна,
и прежняя тоска, и злая тишина.
Они увидят: мрак грозит навечно миру,
из праха подберут заброшенную лиру,
и тот же стих - наш стих - подскажет им она.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
28 07 2012
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.