El cauce va quedando fuera, con la resaca.
Cada vez es mas baja y mas triste la orilla.
Bajo el puente ferroso, el sol, en fuga opaca,
pasa una amarillenta y roja pesadilla.
¡Horizontes del agua! Un enorme diamante
planea, albino, en el ocaso. El laúd tardío
que no puede arribar, ancla, bello y distante,
ante el esmerilado poniente igual y frío.
Es olor todo el ámbito. Por la marisma hueca,
los juncos tienen alas. Y en la lama - ancho viento
el sol que muere, como a una gran hoja seca,
pinta nervios de luz, en tejido sangriento.
<< Next >>

Potas Oleg. La tarde caliente
Share:
The translations on russian :
Хуан Рамон Хименес. Осень
Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу.
Всё мрачней и невзрачней топкий берег низовья.
Под мостом воронёным беглый луч торопливо
разрывает завесу, набухшую кровью.
Кромка моря! Как будто алмазная льдина
в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый
бросил якорь в лимане и застыл лебедино
в полированном небе холоднее металла.
Стали запахом дали. В обмелевшей низине -
тростниковые крылья. И, как тусклую ризу,
солнце ткёт - умирая, словно лист на осине, -
световые прожилки по кровавому бризу.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
11 05 2012
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.