A Jacinto Benavente
¡Qué bonita es la princesa!
¡Qué traviesa!
¡Qué bonita!
¡La princesa pequeñita
de los cuadros de Watteau!
¡Yo la miro, yo la admiro,
yo la adoro!
Si suspira, yo suspiro;
si ella llora, también lloro;
si ella ríe, río yo.
Cuando alegre la contemplo,
como ahora, me sonríe...
Y otras veces su mirada
en los aires se deslíe,
pensativa...
¡Si parece que está viva
la princesa de Watteau!
Al pasar la vista hiere,
elegante,
y ha de amarla quien la viere.
... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!
<< Next >>

А.Ватто. Boudeuse
Share:
The translations on russian :
Мануэль Мачадо. Статуэтки
Ненаглядная принцесса!
Вы прелестны!
Вы галантны!
О прекрасная инфанта
на картине мсье Ватто!
Мой кумир, моя Лаура,
чаровница!
Брови хмурит, я - понурый;
на ресницах блеск, - не спится;
улыбнётся - я смеюсь.
Таю, - ямочки на щёчках,
а бывает - замирает…
Взгляд мечтательно-задумчив,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
За пределами холста…
О принцесса мсье Ватто!
Оторвать взор не могу я,
вы - живая!
Я страдаю, я тоскую.
… Происходит то же с вами…
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
как и я!
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
28 04 2012
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.