1
Asustadiza gracia del poema:
flor temerosa, recatada en llema.
2
Y se cierra, como la sensitiva,
si la llega a tocar la mano viva.
3
Mano mejor que la mano de Orfeo,
mano que la presumo y no la creo,
4
para traer la Eurídice dormida
hasta la superficie de la vida
La vega y el soto, 1944.
<< Next >>

Share:
The translations on russian :
Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство
I
Пленительность несмелая строки:
цветок, стыдливо сжавший лепестки.
II
Сомкнётся он, как чашечка вьюнка,
едва к нему притронется рука.
III
Рука Орфея, но ещё властней:
в неё не веря, верю только ей,
IV
что Эвридику выведет на свет
из царства вечных снов, где жизни нет.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
19 04 2012
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.