Huye del triste amor, amor pacato,
sin peligro, sin venda ni aventura,
que espera del amor prenda segura,
porque en amor locura es lo sensato.
Ese que el pecho esquiva al niño ciego
y blasfemó del fuego de la vida,
de una brasa pensada, y no encendida,
quiere ceniza que le guarde el fuego.
Y ceniza hallará, no de su llama
cuando descubra el torpe desvarío
que pedía, sin flor, fruto en la rama.
Con negra llave el aposento frío
de su tiempo abrirá. ¡Desierta cama,
y turbio espejo y corazón vacío!"
<< Next >>

Tony Pavone
Share:
The translations on russian :
Антонио Мачадо. Страшись любви спокойной и нешумной...
Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надёжного залога, —
что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвёл умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, — хочет, чтобы пепел
жар уберёг в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы — посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилище
откроет чёрный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и сердце нище!..
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
11 04 2012
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.