Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

Gabriela Mistral. Ronda de los colores : Poems written in Spanish



Gabriela Mistral. Ronda de los colores


Azul loco y verde loco
del lino en rama y en flor.
Mareando de oleadas
baila el lindo azuleador.

Cuando el azul se desoja,
sique el verde danzador:
verde-trebol, verde-oliva
y el gayo verde-limon.

iVaya hermosura!
iVaya el Color!

Rojo manso y rojo bravo
-- rosa y clavel reventon --.
Cuando los verdes se rinden,
йl salta como un campeon.

Bailan uno tras el otro,
no se sabe cual mejor,
y los rojos bailan tanto
que se queman en su ardor.

iVaya locura!
iVaya el Color!

El amarillo se viene
grande y lleno de fervor
y le abren paso todos
como viendo a Agamemnon.

A lo humano y lo divino
baila el santo resplandor:
aromas gajos dorados
y el azafran volador.

iVaya delirio!
iVaya el Color!

Y por fin se van siguiendo
al pavo-real del sol,
que los recoge y los lleva
como un padre o un ladron.

Mano a mano con nosotros
todos eran, ya no son:
iEl cuento del mundo muere
al morir el Contador!

<<     Next >>





Aleksandr Kardashuk. Creador de mundos


Aleksandr Kardashuk. Creador de mundos

Share:





The translations on russian :


Габриела Мистраль. Цветная пляска



За неистовой лазурью –
сумасшедший изумруд,
карнавальной полны дурью,
ноги сами в пляс несут.

Отцветут ультрамарины –
зелень тотчас вступит в пляс:
цвет фисташки, цвет оливы
и лимона вырви-глаз.

Ах, какая красота!
Все цвета – скорей сюда!

Красный, пламенный, пунцовый,
- роз оттенки и гвоздик, -
приз оспаривать готовы,
оттеснив зеленых вмиг.

Слиты алый и пурпурный,
кто прекрасней – сам смотри:
пляшет красное так бурно,
что сгорает изнутри.

Безрассудна красота!
Все цвета – скорей сюда!

Перед желтым в пышном платье
все расступятся скорей,
словно шествует на праздник
Агамемнон, царь царей.

В честь бессмертных и живущих -
пляс лучей над головой,
позолотой очи жгущих
и шафрановой пыльцой.

Упоительна мечта!
Все цвета – скорей сюда!

Постепенно меркнут краски,
их уносит господин,
устроитель этой пляски –
Солнце, царственный павлин.

Лица меркнут, все уходят,
вот и нам пришёл конец...
Счет закончится, как только
вычтет сам себя Творец!


Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
24 12 2011

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

Donations can be made through Webmoney Z261651731681

 Amount $



   

coimires@gmail.com









 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ