No sé si es el amor el que regresa
brotando entre la sombra temerosa,
si es un viejo cansancio que reposa
o una pasión impune que no cesa.
Mi corazón a solas se confiesa
mientras calla la boca perezosa:
nunca fue su verdad tan nebulosa,
nunca fue la penumbra más aviesa.
Yo sé que no es antorcha ni ceniza,
ni tierra fiel, ni duna movediza
ni el asombro total ni la experiencia.
Pero igual que un torrente trascendido
retomo el cauce del amor perdido:
no perturba el estar sino la ausencia.
<< Next >>

Artur Braginsky. Talya
Share:
The translations on russian :
Джулия Прилутских Фарни. Не знаю, любовь ли это, которая угасает
Не знаю, любовь ли это, которая угасает
вызывая беспокойные предчувствия,
или это старая накопившаяся усталость,
или неконтролируемая продолжающаяся страсть.
Моё сердце себе признаётся,
пока молчит ленивый рот:
никогда не было столь туманной правды,
никогда не было более запутанного полумрака.
Я знаю, что это ни факел, ни пепел,
ни твёрдая земля, ни подвижная дюна,
ни беспредельное удивление, ни опыт.
Но всё равно, как постигнувшая поток,
я снова войду в русло потерянной любви:
она не мешает жить в разлуке.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
20 08 2011
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.