Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

José María Heredia. Al Océano : Poems written in Spanish



José María Heredia. Al Océano


¡Qué! ¡De las ondas el hervor insano
Mece por fin mi lecho estremecido!
¡Otra vez en el Mar!... Dulce a mi oído
Es tu solemne música, Oceano.
¡Oh! ¡cuántas veces en ardientes sueños
Gozoso contemplaba
Tu ondulación, y de tu fresca brisa
El aliento salubre respiraba!
Elemento vital de mi existencia,
De la vasta creación mística parte,
¡Salve! felice torno a saludarte
Tras once años de ausencia.

¡Salve otra vez! a tus volubles ondas
Del triste pecho mío
Todo el anhelo y esperanza fío.
A las orillas de mi fértil patria
Tú me conducirás, donde me esperan
Del campo entre la paz y las delicias,
Fraternales caricias,
Y de una madre el suspirado seno.

¡Me oyes, benigno Mar! De fuerza lleno,
En el triste horizonte nebuloso,
Tiende sus alas aquilón fogoso,
Y las bate: la vela estremecida
Cede al impulso de su voz sonora,
Y cual flecha del arco despedida,
Corta las aguas la inflexible prora.
Salta la nave, como débil pluma,
Ante el fiero aquilón que la arrebata
Y en torno, cual rugiente catarata,
Hierven montes de espuma.

¡Espectáculo espléndido, sublime
De rumor, de frescura y movimiento:
Mi desmayado acento
Tu misteriosa inspiración reanime!
Ya cual mágica luz brillar la siento:
Y la olvidada lira
Nuevos tonos armónicos suspira.
Pues me torna benéfico tu encanto
El don divino que el mortal adora,
Tuyas, glorioso Mar, serán ahora
Estas primicias de mi nuevo canto.

¡Augusto primogénito del Caos!
Al brillar ante Dios la luz primera,
En su cristal sereno
La reflejaba tu cerúleo seno:
Y al empezar el mundo su carrera,
Fue su primer vagido,
De tus hirvientes olas agitadas
El solemne rugido.

Cuando el fin de los tiempos se aproxime,
Y al orbe desolado
Consuma la vejez, tú, Mar sagrado,
Conservarás tu juventud sublime.
Fuertes cual hoy, sonoras y brillantes,
Llenas de vida férvida tus ondas,
Abrazarán las playas resonantes
-Ya sordas a tu voz-, tu brisa pura
Gemirá triste sobre el mundo muerto,
Y entonarás en lúgubre concierto
El himno funeral de la Natura.

¡Divino esposo de la Madre Tierra!
Con tu abrazo fecundo,
Los ricos dones desplegó que encierra
En su seno profundo.
Sin tu sacro tesoro inagotable,
De humedad y de vida,
¿Qué fuera? -Yermo estéril, pavoroso,
De muerte y aridez sólo habitado.

Suben ligeros de tu seno undoso
Los vapores que, en nubes condensados
Y por el viento alígero llevados,
Bañan la tierra en lluvias deliciosas,
Que al moribundo rostro de Natura
Tornando la frescura,
Ciñen su frente de verdor y rosas.

¡Espejo ardiente del sublime cielo!
En ti la luna su fulgor de plata
Y la noche magnífica retrata
El esplendor glorioso de su velo.
Por ti, férvido Mar, los habitantes
De Venus, Marte, o Júpiter, admiran
Coronado con luces más brillantes
Nuestro planeta, que tus brazos ciñen,
Cuando en tu vasto y refulgente espejo
Mira el Sol de su hoguera inextinguible
El áureo, puro, vívido reflejo.

¿Quién es, sagrado Mar, quién es el hombre
A cuyo pecho estúpido y mezquino
Tu majestosa inmensidad no asombre?
Amarte y admirar fue mi destino
Desde la edad primera:
De juventud apasionada y fiera
En el ardor inquieto,
Casi fuiste a mi culto noble objeto.
Hoy a tu grata vista, el mal tirano
Que me abrumaba, en dichoso olvido
Me deja respirar. Dulce a mi oído
es tu solemne música, Oceano.

<<     Next >>





Mijaíl Ivanenco.


Mijaíl Ivanenco.

Share:





The translations on russian :


Хосе Мария Эредиа. Океану



Ужель не сон? Удары волн глухие
Мой утлый одр колеблют в исступленьи.
Я в море вновь. Прочь горечь! Прочь томленье!
Как сладостен могучий гул стихии!
Ах, сколько раз тревожными ночами
Мне снился шум прибоя,
Солёный бриз к ногам алмазы сыпал…
Мой Океан, ужель я вновь с тобою?
Привет тебе, бескрайнее начало
Вселенской жизни, тайна мирозданья!
Да, не напрасны были упованья,
Одиннадцати лет как не бывало!

Привет тебе! Надежды и стремленья
Моей груди трепещущей и скорбной
Твоей волне вверяю непокорной.
Неси же судно к берегам отчизны,
Где не скудеют нивы,
Где ждут меня, чтобы принять в объятья,
Поля и сёла, словно брата братья,
И где в разлуке мать вздыхать устала.

Ты внял призыву! Яростней обвала
Горячий аквилон, бия крылами,
Несётся над кипящими валами
Покорный грозной силе, парус туго
Напрягся, встрепетав,
И судно по волнам стрелой из лука,
Летит стремглав.
Могучий аквилон шутя бросает,
Его, как пух, кругом валов громады,
Вздымаются, кипя, как водопады,
Утробный рык пучину сотрясает.

Стихий всепобеждающая сила,
Движенье, свежесть, гром.
Моим ли слабым описать пером
Музыку ту, что в сердце воскресило
Твоё святое вдохновенье? В нём
Я черпаю отвагу,
И сонмы строф слетают на бумагу.
В дар первые воскресшей лиры звуки
Прими, мой вдохновитель величавый.
Тебе обязан лирой я и славой
Годами был я нем с тобой в разлуке.

Сын первородный Хаоса, тот луч
Что воссиял в преддверии времён
Перед Творцом на ясном небосклоне,
В твоём лазурном отразился лоне.
И в час, когда был этот мир рождён,
Тем криком, что издал новорождённый,
Был первой бури рокот громовой
И плеск твоей волны солёной.

Когда ж, под тяжестью веков согбенный,
Наш мир падёт во прах,
Ты, мощный, вечно юный, неизменный,
Восплачешь на его похоронах.
Безжизненное эхо отзовётся
Твоим призывам. На пустынный брег
Лист не слетит и птица не взовьётся…
Но так же бриз могучий вспенит воды,
Как некогда, в порыве изначальном,
И захлебнётся гимном погребальным
Над скорбною могилою Природы.

Земли божественный супруг! Жена
В твоих объятьях не скудеет
И щедро раздаёт всё, чем полна,
Всё, чем владеет.
Но без твоих сокровищ что она?
Без животворной влаги
Чем стала бы? Пустынею бесплодной,
Отчаяньем и смертью населённой.

Возносятся пары над ширью водной,
И над твоим волнистым лоном
Уж облака несутся легионом,
Гонимы ветром. Освежают грозы
И ливни измождённый лик Природы
Затем, чтоб ярче зеленели всходы
И на челе её сияли розы.

Зерцало горних высей! Серебром
Тебе на грудь луны легло сиянье,
И величавой ночи одеянье
Устлало воды бархатным ковром.
Один лишь ты способен, Океан,
Явить тобой омытую планету
Пред взором изумлённых марсиан
В короне трепетных огней, когда,
Неутомимое в самосожженьи,
На глади вод полдневное светило
Узрит своё златое отраженье.

Кто тот глупец, чья грудь не вострепещет
При виде моря? Чей перед тобою
Бесстрастный взор восторгом не заблещет?
Тебя я славить обречён судьбою,
Тобой пленённый в детские года,
И в юности, когда
Кипит мятежный дух, я был готов
Почтить тебя превыше всех богов.
Днесь, пред тобою страхом обуян,
Мой злой недуг, тиран мой беспощадный
Без боя отступил. Я грудью жадной
Ловлю твоё дыханье, Океан


Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
02 01 2011

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

Donations can be made through Webmoney Z261651731681

 Amount $



   

coimires@gmail.com









 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ