Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

Luis Alberto Salvarezza. Frida Kahlo<br> : Poems written in Spanish



Luis Alberto Salvarezza. Frida Kahlo



Es una cinta de seda
alrededor de una bomba

André Breton

Ella es su creación. Un Dalí latinoamericano.
Reina, hechicera o india tehuana.
Inexacto límite entre lo onírico y lo real.
Paisaje de terciopelos, orquídeas y esclavas.
Mujer azul con bigotes rosáceos.
Metáfora, símbolo o señal de lo ardiente, sexo, fuego y muerte.

Ella fue para Diego lo que Dalí fue para Gala:
Excitación, sudor, sostén y locura.
Policromada cariátide de un templo griego,
Mural, tapiz de plumas, vuelo o escultura,
Joven virgen del thiasos lesbiano o perla gris del Egeo,
cuna, cama y sepultura.

Una trenza entre Narciso y los espejos.
Desgarramiento lila. Oro azul de Coyoacán.
Volcánico alarido de la imagen femenina.
Ella es Frida y Frida su creación.
Tajo, solo tajo. Pieza única de orfebrería.
Pesada oscura joya precolombina.

<<     Next >>





Frida Khalo.


Frida Khalo.

Share:





The translations on russian :


Луис Альберто Сальваресса. Фрида Кало



                              Шелковая лента
                              вокруг бомбы

                              Андре Бретон

Она - его детище. Дали латиноамериканский.
Королева, теуана индейская или шаманка.
Неровная грань меж сном и реальностью.
Пейзаж из велюра, орхидей и рабынь.
Синяя женщина с усами багровыми,
Метафора, символ иль сон о зное, сексе, огне и смерти.

Что Дали для Галы, она была для Диего:
Жар, опора, хмель, исступление.
Пестрая канефора храма греческого,
Фреска, пуховый ковер, статуя или парение,
Непорочная из лесбийского табора иль жемчужина серая из Эгейского,
Люлька, постель и ящик для погребения.

Канат меж Нарциссом и зеркалами.
Истерзанная сирень. Синее золото Койоакана.
Женский образ из лавы вулкана безумного.
Она – Фрида, и Фрида - его творение.
Плаха, лишь плаха. Ювелирное диво.
Неподьёмное мрачное сокровище доколумбово.




Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
03 10 2010

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

Donations can be made through Webmoney Z261651731681

 Amount $



   

coimires@gmail.com









 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ