Mejor cuanto más sola la provecta
calleja, y mejor cuanto más obscura (v. 1-2).
vivir en un suburbio cuyo ingente
recinto misterioso solamente
tus pasos y los míos transitaran (v. 12-14).
<< Next >>

Ignacio Zuloaga (1870-1945) pintor español
Share:
The translations on russian :
Хосе Мануэль Поведа. Приют
Люблю старинной улочки колена
и темноту окраинной глуши,
когда неколебим покой души
и одиночество так совершенно!..
Ограды серые и свет сырой,
безлюдный перекрёсток улиц вялых
среди лачуг в нахмуренных кварталах —
вот мой глубокий благостный покой.
Где и когда, в какой неясной дали
свершится то, о чём мы так мечтали,
как не в разливах этой тишины,
в необозримой этой глухомани,
в таинственном предместье, где в тумане
лишь наши робкие шаги слышны?
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
25 09 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.