En el blanco infinito,
nieve, nardo y salina,
perdió su fantasía.
El color blanco, anda,
sobre una muda alfombra
de plumas de paloma.
Sin ojos ni ademán,
inmóvil sufre un sueño.
Pero tiembla por dentro.
En el blanco infinito,
¡qué pura y larga herida
dejó su fantasía!
En el blanco infinito.
Nieve. Nardo. Salina.
<< Next >>

Aleksey Anisimov-Klimkin. El tiempo manifestado
Share:
The translations on russian :
Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес
В бескрайней белизне,
в снегу, аралии и соли
утратил он воображенье.
Цвет бел, он шествует
по перьев голубей
ковру безмолвному.
Безоко, бестелесно,
он терпит камнем грёзу.
Но дрожит внутри.
В бескрайней белизне,
как искренна и глубока
его воображенья боль!
В бескрайней белизне,
в снегу, аралии и соли.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
06 08 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.