Hundo mis manos en la última luz de la tarde.
Busco en ella quizá tan sólo
el fervor de un recuerdo.
El fruto que nos llama desde el fondo de las aguas.
La huella feliz que espera a lo lejos
el retorno de mi planta.
La luna colgada en los naranjos.
La soledad de aquellos patios.
Hundo mis manos en la última luz de la tarde.
¡Y todo está aquí!
Felizmente impalpable.
Como el fuego que yace en la memoria.
Como el vuelo reposado de las aguas.
Como el tiempo que me sueña
junto a la palabra que desciende
y me nombra.
<< Next >>

Oleg Kulagin. Enamorada en el mar
Share:
The translations on russian :
Марко Антонио Мадрид. Под заходящим солнцем
Я погружаю руки мои в последний свет вечера.
Я разыскиваю в нём, может быть, только
жар воспоминаний.
Плод зовёт их из глубины вод.
Счастливый след ждёт моего
возвращения издалека.
Луна зависла над апельсиновыми деревьями.
Одиночество тех самых двориков.
Я погружаю руки мои в последний свет вечера.
И всё здесь!
Счастливо неосязаемое.
Как огонь, который дрожит в памяти.
Как тихий поток воды.
Как ритм, о котором мечтаю
рядом со словом, что рождается
и зовёт меня.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
05 08 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.