Eres la compañía con quien hablo
de pronto, a solas.
te forman las palabras
que salen del silencio
y del tanque de sueño en que me ahogo
libre hasta despertar.
Tu mano metálica
endurece la prisa de mi mano
y conduce la pluma
que traza en el papel su litoral.
Tu voz, hoz de eco
es el rebote de mi voz en el muro,
y en tu piel de espejo
me estoy mirando mirarme por mil Argos,
por mí largos segundos.
Pero el menor ruido te ahuyenta
y te veo salir
por la puerta del libro
o por el atlas del techo,
por el tablero del piso,
o la página del espejo,
y me dejas
sin más pulso ni voz y sin más cara,
sin máscara como un hombre desnudo
en medio de una calle de miradas.
Reflejos, 1926
<< Next >>

Liudmila Vasilieva. Anna Ajmátova
Share:
The translations on russian :
Хавьер Вильяуррутия. Поэзия
Ты друг, с которым заговариваешь внезапно,
с глазу на глаз.
Ты состоишь из слов,
возникших из тишины и вынырнувших
из озера сна,
в котором я
свободно иду ко дну,
покуда не проснусь.
Твоя железная рука
утяжеляет поспешность моей
и водит пером,
вычерчивающим свою береговую линию.
Твой голос - серповидное эхо, отраженное
от стены
моего голоса,
а в зеркало твоей кожи я
гляжусь, гляжусь тысячи секунд
всей тысячью своих Аргусов.
Но шум, даже малый, пугает тебя.
Я вижу, как ты уходишь
в дверь книги,
сквозь атлас потолка,
страницу зеркала
и шахматную доску пола,
оставив меня
без голоса, без пульса, без лица,
без маски,
нагим среди взлядов всей улицы.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
04 08 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.