Tierra seca,
tierra quieta
de noches
inmensas.
(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)
Tierra
vieja
de candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas
Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.
(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)
Federico García Lorca
Poema del cante jondo (1921)
<< Next >>
Share:
The translations on russian :
Федерико Гарсия Лорка. Поэма о солеа
Суха земля,
тиха земля
ночей
безмерных.
(Ветер в оливах,
ветер в долинах.)
Стара земля
дрожащих
свечек.
Земля
озер подземных.
Земля
летящих стрел,
безглазой смерти.
(Вихрь в полях,
ветерок в тополях.)
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
15 06 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.