Cuaderno albo del mar,
la gaviota o mensaje
se despliega al volar
en dos hojas de viaje.
Su marítima hermana
la soledad, la mira
y, en una espera vana,
en la costa suspira.
Insectos, vegetales,
se enredan en el suelo:
torcidas iniciales
de un subterráneo anhelo.
Aquí, en el centro, vivo
con las aves marinas,
de mí mismo cautivo,
compañero de ruinas,
y mirando y oyendo
sólo la lluvia armada
la soledad batiendo
con su líquida espada.
<< Next >>

Eduardo Panov. La gaviota
Share:
The translations on russian :
Хорхе Каррера Андраде. Одиночество и чайка
Моря белый блокнот —
чайка, весть или птица,
разворачивает полёт
на две путевых страницы.
Чайки сестра морская —
одиночество без границ,
чего-то ещё ожидая,
вздыхает и смотрит на птиц.
Насекомые и растенья
изрыли всюду пески:
сигнальные искаженья
подземной страстной тоски.
Здесь, в центре всего, как ленник,
живу среди птиц морских,
сам свой собственный пленник,
товарищ развалин немых.
И вижу и слышу невольно,
как дождь в доспехах идёт
и по одиночеству больно
жидкою шпагой бьёт.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
27 06 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.