En cualquier pedazo de papel escribimos el poema,
En él plasmamos vida, vísceras, sueños.
Una piedra puede ser el poema,
Un niño, una madre,
Un caído con sus agujeros inundados de pólvora,
Una tumba
O una calle con su caminante lanzando su
Corazón más allá del amor.
<< Next >>
Share:
The translations on russian :
Альфонсо Эрнандес. Поэтическое искусство
Мы на любой кусок бумаги выплёскиваем стих.
Там отражаем жизнь и сны, чувств горы овраги.
Поэмой может камень стать,
Дитя беспомощное, его мать,
от выстрелов, насилия, сразивших их,
могила
или улица с бродягой-странником.
Судьба шлёт сердце за рубеж любви, в иное мирозданье.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
23 06 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.