- Yo soy ardiente, yo soy morena,
Yo soy el símbolo de la pasión,
De ansia de goces mi alma está llena.
¿A mí me buscas?
- No es a ti; no.
- Mi frente es pálida, mis trenzas de oro;
Puedo brindarte dichas sin fin,
Yo de ternuras guardo un tesoro.
¿A mí me llamas?
- No; no es a ti.
- Yo soy un sueño, un imposible,
Vano fantasma de niebla y luz;
Soy incorpórea, soy intangible:
No puedo amarte.
- ¡Oh ven, ven tú!
<< Next >>

Serguey Marshennikov.
Share:
The translations on russian :
Густаво Адольфо Беккер. Черны мои кудри, как знойная ночь
Черны мои кудри, как знойная ночь.
Горячего юга я знойная дочь.
Живу я минутой, бегу огорчений,
Я жажду блаженства, я жду наслаждений!
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!
Я севера дочь, с золотистой косой,
С холодным лицом и спокойной душой.
Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба.
Но если люблю, так люблю уж до гроба.
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!
Я - сон, я - дитя своенравной мечты,
Я - грёза, что создал фантазией ты.
Измучится тот и всю жизнь прострадает,
Кто ищет меня и напрасно желает.
Меня ли ты ищешь, душой полюбя?
Тебя, да, тебя!
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
16 06 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.