Mantel de centro intacto,
yo escribí un poemario
que está en alguna parte de este cuarto.
Sudoroso florero,
he regalado el tiempo,
ya no tengo objetivo ni recuerdos.
Fresca risa de agua,
me jala una palabra
al ver que amanecí muerto de nada.
Envejecidas flores,
se ha marchado mi nombre
a la membrana tibia de la noche.
Sólo ustedes me quedan,
y el norte del poema
que ha de llevarme al centro de la selva
donde el ruido de lluvias siempre suena.
Alejandro Gorbov. Los asters en el florero de cristal
Share:
The translations on russian :
Умберто Гарза Каньямар. Финальное
Скатерть не тронута в центре.
Закончен мой сборник стихов,
В этой четверти кельи
Много написано слов.
Ваза цветов запотела.
Стихам я время дарил.
Теперь не имею цели,
Воспоминаний и сил.
Свежий хохот водицы
Просит всё новых слов,
Видя, что оживаю,
А был беспричинно мёртв.
Вот уже и завяли
Сорванные цветы.
Имя моё улетает
В теплую зыбь ночи.
Вы у меня остаётесь
И север поэмы той,
Что унесёт меня в сельву,
Где дождь шумит пеленой.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
02 06 2011
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.