Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

Pablo Neruda. Oda al vino<br> : Poems written in Spanish



Pablo Neruda. Oda al vino



Vino color de día,
vino color de noche,
vino con pies de púrpura
o sangre de topacio,
vino,
estrellado hijo de la tierra,
vino, liso
como una espada de oro,
suave
como un desordenado terciopelo,
vino encaracolado
y suspendido,
amoroso,
marino,
nunca has cabido en una copa,
en un canto, en un hombre,
coral, gregario eres,
y cuando menos, mutuo.
A veces
te nutres de recuerdos
mortales,en tu ola
vamos de tumba en tumba,
picapedrero de sepulcro helado,
y lloramos
lágrimas transitorias,
pero
tu hermoso
traje de primavera
es diferente,
el corazón sube a las ramas,
el viento mueve el día,
mada queda
dentro de tu alva inmóvil.
El vino
mueve la primavera,
crece como una planta la alegría,
caen muros,
peñascos,
se cierran los abismos,
nace el canto.
Oh tú, jarra de vino, en el desierto
con la sabrosa que amo,
dijo el viejo poeta.
Que el cántaro de vino
al beso del amor sume su beso.
Amor mío, de pronto
tu cadera
es la curva colmada
de la copa,
tu pecho es el racimo,
la luz del alcohol tu cabellera,
las uvas tus pezones,
tu ombligo sello puro
estampado en tu vientre de vasija,
y tu amor la cascada
de vino inextinguible,
la claridad que cae en mis sentidos,
el esplendor terrestre de la vida.

Pero no sólo amor,
beso quemante
o corazón quemado
eres, vino de vida,
sino
amistad de los seres, transparencia,
coro de disciplina,
abundancia de flores.
Amo sobre una mesa,
cuando se habla,
la luz de una botella
de inteligente vino.
Que lo beban,
que recuerden en cada
gota de oro
o copa de topacio
o cuchara de púrpura
que trabajó el otoño
hasta llenar de vino las vasijas
y aprenda el hombre oscuro,
en el ceremonial de su negocio,
a recordar la tierra y sus deberes,
a propagar el cántico del fruto.

<<     Next >>





Ronstantin Kanskiy. El regalo de Bajus


Ronstantin Kanskiy. El regalo de Bajus

Share:





The translations on russian :


Пабло Неруда. Ода Вину



О вино цвета дня,
о вино цвета ночи,
о вино на пурпурных котурнах,
кровь топаза,
вино,
ты загадочно-звездное
порожденье земли,
ты –
словно гладкий клинок золотой,
ты нежней,
чем небрежно брошенный бархат,
ты кудрявою гроздью
над нами паришь,
ты влюбленное в нас,
ты морское,
и тебе никогда не вместиться
в одинокий бокал,
в одинокую душу,
в одинокую песню,
компанейское, хоровое,
пусть взаимное, ладно,
но на меньшее ты не согласно.
Иногда ты питаешься
воспоминаниями
об ушедших,
твой поток нас несет
от могилы к могиле,
и тогда ты – каменотес
индевеющих серых надгробий,
и мы горько рыдаем,
но недолго:
ты скоро наденешь
свой роскошный весенний наряд.
Сердце с ветки на ветку
всё выше и выше взмывает,
ветер солнце торопит,
и заодно
опустошает до капли
твою неподвижную душу.
О вино,
ты приносишь весну,
и зеленым побегом
к небу тянется радость,
стены рушатся,
в прах рассыпаются скалы,
смыкаются бездны,
рождается песня.
О, кувшин вина в пустыне
рядом с той, которой жажду, -
пел один поэт старинный. –
Слей с любовным поцелуем
поцелуй вина – ни капли
не останется в кувшине!
А твои, любимая, бёдра
как-то вдруг
превратились в изгибы
переполненного бокала,
грудь твоя –
в две тяжёлые грозди –
до чего же нежна виноградина
посередине! –
светом спирта светятся твои косы,
твой пупок –
печать на старинном сосуде,
а любовь твоя –
нескончаемый винный поток,
наполняющий
всей земной красотой
мою душу.

Но не только
обжигающий поцелуй,
обожженное сердце,
ты не только любовь,
ты, вино, -
дружба, искренность, верность,
единство,
ты поляна, где сотни цветов
распускаются.
Как я люблю
за столом
задушевные разговоры
запивать мудрым терпким вином.
Пусть же пьют его
и пускай с каждой каплею золотой,
с каждой чашей топазовой,
с каждой ложкой рубинового огня
вспоминают о том,
как трудилась щедрая осень
и день ото дня
наполняла кувшины и бочки,
бурдюки и бутыли,
чтобы мы в простоте своей не позабыли,
утонув в суете повседневных трудов,
о земле и о долге людей перед ней,
и по всем городам и полям разносили
песнь плодов.


Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
15 07 2009

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

Donations can be made through Webmoney Z261651731681

 Amount $



   

coimires@gmail.com









 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ