Salió desnuda el alma
a quemarse en la hoguera.
¡Qué claras da la sombra
las estrellas!
Se enredaba la noche,
azul, entre las piernas.
ocultas en los chopos
bailaban las doncellas.
¡Qué anunciación, qué víspera
de deshojar las nieblas
de dos en dos. Las brisas
de tres en tres!
Estrellas,
qué claras dan la sombra
las estrellas.
<< Next >>

Serguey Makeev. Abrió el abismo, lleno de estrellas...
Share:
The translations on russian :
Хосе Йерро. Ночь
И вышла обнажённая душа, чтобы пылать в костре.
Какой просвет даёт тьма звёздам!
Ночь баловалась синим цветом под ногами.
Скрывалось тополями, что танцевали девушки.
Какое благовещенье, какой канун!
Клочки туманов, ветры! Звёзды!
Какой просвет даёт тьма звёздам!
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
28 04 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.