Cuando uno se enamora las cuadrillas
del tiempo hacen escala en el olvido
la desdicha se llena de milagros
el miedo se convierte en osadía
y la muerte no sale de su cueva
enamorarse es un presagio gratis
una ventana abierta al árbol nuevo
una proeza de los sentimientos
una bonanza casi insoportable
y un ejercicio contra el infortunio
por el contrario desenamorarse
es ver el cuerpo como es y no
como la otra mirada lo inventaba
es regresar más pobre al viejo enigma
y dar con la tristeza en el espejo
<< Next >>

Serguei Bazhenov. La pájarito
Share:
The translations on russian :
Марио Бенедетти. Влюбляться и не влюбляться
Когда кто-то влюбляется,
Меняются масштабы времени,
Несчастье сменяется чудесами,
Страх превращается в смелость,
А смерть не выходит из логова.
Влюбляться – дарованное знамение,
Окно, распахнутое к молодой поросли,
Подвиг чувств,
Почти невыносимое благополучие,
Страховка против несчастья.
Наоборот, потерять влюбленность –
Значит, увидеть тело, как оно есть,
Не так как ранее,
Вернутся примитивно к старой загадке
И встречать меланхолию в зеркале.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
14 04 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.