Una llovizna solitaria
que callada se esconde
de la alegría del hombre
me ha cogido del hombro.
Me inspira a abrigarme
con su brisa tan helada
y a borrar las lágrimas
con su piel mojada.
Mientras tanto me debato
entre su reja y la mía,
desnuda de esperanza,
de recuerdos vestida.
Nuevamente me abraza
con su sonrisa pasajera
y con su cabellera de espera
como si mi hermana ella fuera.
1979
<< Next >>

Olga Bekkmann.
Share:
The translations on russian :
Виктория Варгас. Одиночество
Тех, кто весел и счастлив,
эта изморось не промочит,
но кого одиночество точит,
но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром,
как плащом, запахнётся
и лицом пусть уткнётся
в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды?
Я теперь в сером платье разлуки,
оттого мы подруги
с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча,
оглянусь - и осыплет росою,
и укроет косою,
слова утешенья шепча.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
12 04 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.