Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
-La tarde cayendo está-.
"En el corazón tenía
la espina de una pasión;
logré arrancármela un día;
ya no siento el corazón."
Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea,
se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir;
"Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazón clavada."
<< Next >>

Oleg Potas. El rayo de luz
Share:
The translations on russian :
Антонио Мачадо. Иду, размышляя...
Иду, размышляя, по росным
лугам, по тропе луговой.
Дубы пропылённые, сосны
зелёные над головой.
Куда убегает тропинка?
Не знаю. Она далека.
Ложится вечерняя дымка,
и падает песня в луга.
Ах, в сердце заноза застряла,
Однажды я вырвал её
и чувствую – сердца не стало.
Кто скажет, где сердце моё?
И дума моя безответна,
и в тишь отдаются шаги,
и слышно в тиши, как от ветра
звенят тополя у реки.
И песня моя безутешна,
а вечер темней и темней,
и за темнотою кромешной
не видно тропинки моей.
Заноза моя золотая,
как счастлив я был бы опять,
горючие слёзы глотая,
забытую боль ощущать!
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
14 03 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.