Duerme.
No temas la mirada
errante.
Duerme.
Ni la mariposa,
ni la palabra,
ni el rayo furtivo
de la cerradura
te herirán.
Duerme.
Como mi corazón,
así tú,
espejo mío.
Jardín donde el amor
me espera.
Duérmete sin cuidado,
pero despierta,
cuando se muera el último
beso de mis labios.
<< Next >>

Elena Tolstaya. El espejo
Share:
The translations on russian :
Федерико Гарсиа Лорка. Сюита зеркал. Колыбельная спящему зеркалу
Спи.
Скользящего взгляда
не бойся.
Спи.
Ни бабочки крылья,
ни шёпот,
ни свет, что пробился
сквозь щёлку,
тебя не поранят.
Не бойся.
О, зеркало,
право, я знаю,
чем схоже так сердце с тобою.
Ты - сад, где назначена встреча
с любовью.
Так спи, ни о чём не тревожась,
но только проснись непременно,
когда мои губы прижмутся
к твоим - в поцелуе последнем.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
26 02 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.