Mi vida es como un lago taciturno.
Si una nube lejana me saluda,
si hay un ave que canta, si una muda
y recóndita brisa
inmola el desaliento de las rosas,
si hay un rubor de sangre en la imprecisa
hora crepuscular,
yo me conturbo y tiendo mi sonrisa.
¡Mi vida es como un lago taciturno!
Yo he sabido formar, gota por gota,
mi fondo azul de ver el Universo.
Cada nuevo rumor me dio su nota,
cada matiz diverso
me dio su ritmo y me enseñó su verso.
Mi vida es como un lago taciturno…
<< Next >>

Share:
The translations on russian :
Сальвадор Ново. Моя жизнь - молчаливое озеро
Моя жизнь - молчаливое озеро.
Если шлют мне привет с высоты облака,
есть поющая птица, бриз переменный,
что уныние роз развевает надменно,
в час вечерний кровавый румянец горит,
я взволнован, улыбка лицо посетит.
Моя жизнь - молчаливое озеро!
смог по капле создать своё синее дно,
и хранит отраженье Вселенной оно.
Каждый шум дал мне новую ноту свою,
ритм и стих я в нюансах его познаю.
Моя жизнь - молчаливое озеро…
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
08 02 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.