Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
<< Next >>

Giovanni Marradi. Reina de corazones
Share:
The translations on russian :
Федерико Гарсия Лорка. Сонет о нежной горечи
Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твоё дыханье на щеке своей;
лишь одиночество в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей -
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ ещё больней -
кормился червь страдания плодами.
И если ты - мой потаённый клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я - твой пёс, что подчиняться рад, -
не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
26 01 2010
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.