...........A todos mis amigos poetas de aquí y de allá.
Yo he vivido entre poetas
y son locos, mal educados casi siempre
y sin dinero, hirientes cuando quieren
aburridos algunas veces y... mentirosos.
Vigilantes de caminos
y alertas a la migración de pájaros temporales,
se mantienen en un círculo de estrellas,
de mundos y ventanas
y cualquiera se convierte en aerolito;
y pasa fugaz y eterno,
y todos van rotando, rotando, rotando...
Yo he vivido entre poetas tanto
que los identifico a la cuadra al kilómetro
porque donde pasó un poeta
hay una mujer, un niño
algún pájaro nocturno o mañanero,
cigarrillos, botellas vacías,
calles tristes, paredes solas,
caminitos de hormigas o hechos por pies descalzos y antiguos
y algún dictador derrotado.
<< Next >>

Vincent van Gogh. Joven con un aciano, 1890.
Share:
The translations on russian :
Альба Асусена Торрес. Поэты.
..................Всем моим друзьям-поэтам, тем, что здесь,
................. и тем, что там.
Я жила и живу среди поэтов,
а они сумасшешие и часто не признают приличий,
они вечно без денег, бывают безжалостны
ни с того ни с сего,
иногда надоедливы, и все до единого...
обманщики.
Они стерегут дороги,
следят за весенними и осенними перелётами птиц.
Они всегда в окружении звёзд, миров, окон,
и случается,
кто-то из них вдруг обернётся кометой
и пронесётся, стремительный и бессмертный.
Они вечно кружáтся, кружáтся, кружáтся...
Я давно среди них, и мне начинает казаться,
что я узнáю поэта за кварталы, за километры.
Потому что там, где побывал поэт,
остаётся женщина, ребенок,
птица, поющая ночью или на рассвете...
сигареты, пустые бутылки,
грустные стены, одинокие улицы,
муравьиные тропки или
тропы, протоптанные из прошлого босыми ногами...
И очередной побеждённый диктатор.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
02 07 2009
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.