Pensaba
si pudiera tocar
cada mañana
tu presencia
en las cosas
cotidianas.
Entonces,
el vaso, el cantar,
o esta almohada,
mutables,
casi nada serían trascendidos;
los dedos
jugando torpemente
recorriendo
de las uñas
las aristas.
Tan sólo
la ternura
del gesto imprevisible.
Tan sólo
natural, querido,
tu ser allí presente.
<< Next >>

Vladimirova-Lavrova Anna. Desorden del campo
Share:
The translations on russian :
Росана Молья. Размышление
Вот если бы каждое утро
Твоё ощущать присутствие
В вещах повседневных,
тогда б не падало всё из лап.
И не были б перевернуты:
Стаканы немытые,
Кружки отбитые,
Подушки не взбитые…
И пальцы неловких рук
Изящными стали бы вдруг.
Вот какая огромная нежность
У импровизированного жеста.
Ах, как бы было естественно,
Любимый, твоё присутствие.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
01 12 2009
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.