En la tierra de luces;
patria de Alma,
hay norias que reflejan
nubes que pasan,
nubes viajeras,
proclamando en el cielo:
“Ella... se ausenta.”
Alma nació mirando
un sicomoro,
que se agitaba en sombras
llenas de polvo,
llenas de olvidos,
sobre cántaros grandes
hechos añicos.
Hoy ha crecido y tiene
en la mirada
una provincia grande
llena de calma,
con arboledas
casi sentimentales
como las huertas.
Lleva inmóvil estrella
sobre su rostro,
y resplandor de hierba
fijo en los ojos.
Los surtidores
en irisadas aguas
muestran su nombre.
alma, dirá algún día:
-Poeta ausente
hoy recuerdo tus charlas
y afuera llueve.
Mi vida escucha...
¡No es la lluvia de antes,
es otra lluvia!
Yo la veré de lejos,
mientras declamo
para jóvenes tristes
de pelo largo,
mi Poesía...
¡En el espacio grande
de la otra vida.!
Evgueni Sensualis. Visionaria
Share:
The translations on russian :
Умберто Гарза Каньямар. Альма
Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона.
Там водокачки отражают небо,
Где странствующих облаков проходит череда,
Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.
Здесь Альма родилась, смотря на клен,
Который приводил в движенье тени,
Наполненные пылью и забвеньем,
Что, падали, дробя кувшины на куски.
Она сегодня повзрослела, но во взгляде
Ещё прочтешь провинции большой черты.
Полны глаза её затишьем, рощами с прудами,
Напоминающие мне сентиментальные сады.
И светится лицо, как будто
Над ней мерцает постоянная звезда,
Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно
Искрятся, радужные воды представляют имя Альма.
Однажды Альма скажет: “Ах, поэт,
Я и сегодня помню все твои слова”.
Снаружи дождь. И вслушиваюсь я...
Но это дождь не тот, что лил в былые времена!
Увижу её издали, пока я говорю
Высокопарные слова для грустной молодежи.
Моя Поэзия... живёт уж по себе сама,
В большом пространстве жизни тоже!
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
29 06 2009
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.