Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

   Версия параллельные тексты и транскрипция

Archivo de versos, VIP Рафаэль Альберти. Бык смерти (Уж если ночью бодрствовать ты хочешь) : El mundo habla español



Rafael Alberti. El Toro de la Muerte (Si ya contra las sombras movedizas...)



Si ya contra las sombras movedizas
de los calcáreos troncos impasibles,
cautos proyectos turbios indecibles
perfilas, pulimentas y agudizas;

si entre el agua y la yerba escurridizas,
la pezuña y el cuerno indivisibles
cambian los imposibles en posibles,
haciendo el aire polvo y la luz trizas;

si tanto oscuro crimen le desvela
su sangre fija a tu pupila sola,
insomne sobre el sueño del ganado;

huye, toro tizón, humo y candela,
que ardiendo de los cuernos a la cola,
de la noche saldrás carbonizado.

( En la Habana la sombra
de las palmeras
me abrieron abanicos
y reboleras.
Una mulata,
dos pitones en punta
bajo la bata.

La rumba mueve cuernos,
pases mortales,
ojos de vaca y ronda
de sementales.
Las habaneras,
sin saberlo, se mueven
por gaoneras.

Con Rodolfo Gaona,
Sánchez Mejías
se adornaba la muerte
de alegorías:
México, España,
su sangre por los ruedos
y una guadaña.

Los indios mexicanos
en El Toreo,
de los ¡olés! se tiran
al tiroteo.
¡Vivan las balas,
los toros por las buenas
y por las malas!

Y a sus manos, Gaona,
paradas, frías,
te da desde la muerte
Sánchez Mejías.
Dále, Gaona,
tus manos, y en sus manos,
una corona. )

¿Qué sucede, qué pasa, qué va a pasar,
qué está pasando, sucediendo, qué pasa,
qué pasó?

La muerte había sorbido agua turbia en los charcos que
ya no son del mar,
pero que ellos se sienten junto al mar,
se había rozado y arañado contra los quicios negros de los
túneles,
perforado los troncos de los árboles,
espantado el silencio de las larvas,
los ojos de las orugas,
intentado pasar exactamente por el centro a una hoja,
herir,
herir el aire del espacio de dos piernas corriendo.
La muerte mucho antes de nacer había pensado todo esto.

Me buscas como al río que te dejaba sorber sus paisajes,
como a la ola tonta que se acercaba a ti sin comprender
quién eras
para que tú la cornearas.
Me buscas como a un montón de arena donde escarbar un
hoyo,
sabiendo que en el fondo no vas a encontrar agua,
no vas a encontrar agua,
nunca jamás tú vas a encontrar agua,
sino sangre,
no agua,
jamás, nunca.

No hay reloj,
no hay ya tiempo,
no existe ya reloj que quiere darme tiempo a salir de la
muerte.

( Una barca perdida
con un torero,
y un reloj que detiene
su minutero.
Vivas y mueras,
rotos bajo el estribo
de las barreras. )


Рафаэль Альберти. Бык смерти (Уж если ночью бодрствовать ты хочешь)
 






Sólo para miembros VIP!...


Entrada a la zona VIP


Registración