Испаноязычный мир:  поэзия, изобразительное искусство,  музыка,  голос
Русский Español English 
      Главная1   Главная2   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Уроки   Новости   Контакты
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
    Поиск
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Стихи для      детей
    Страны
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотогалерея
      поэтов
   Фотогалерея
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати 

Хорхе Луис Борхес. Искусство поэзии Юрий Лифшиц : Переводчик с испанского языка

Аргентина            



Хорхе Луис Борхес. Искусство поэзии
 

Смотреть на волны, видеть время в море
и вспоминать, что время — те же волны,
и понимать, что нас уносят волны,
а наши лица исчезают в море.

Не спать и знать, что это сон всего лишь:
не спать, но видеть сны, а сон смертельный,
что нас пугает, — тела сон смертельный
ночной порою — это сон всего лишь.

Считать, что день и век — простые знаки
грядущих дней, людей иного века,
и превращать немилосердность века
в мелодии, в озвученные знаки.

А в смерти видеть сон, в заходе солнца —
тоску лазури — это стихотворство,
его беда и слава. Стихотворство
заключено в круговращенье солнца.

А вечерами ловит чья-то личность
тебя в твоем зеркальном отраженье;
искусство быть должно как отраженье,
чтобы тебе открыть твою же личность.

Улисс, как говорят, наевшись чуда,
заплакал, увидав свой тихий остров,
цветущий и родной. Искусство — остров
бессмертного цветенья, а не чудо.

Поэзия течет рекой безбрежной,
застывшей в отраженье Гераклита,
того же, но другого Гераклита,
бредущего рекой своей безбрежной.

6-8 января 2016



Перевод Юрий Лифшиц



     











Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N107872

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв


Обязательные поля отмечены символом *


*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 


На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир».
Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.

У Вас есть возможность поддержать проект

c помощью Юmoney





Главная1   Главная2   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2021 г. mir-es.com St. Mir-Es.



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
Копирование материалов из закрытой зоны запрещается.