Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Рубен Дарио. Гойе, Стихи в голосе на Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Никарагуа            

Рубен Дарио. Гойе
 



Мечтатель смелый, упрямый,
провидец и гений драмы,
тебе курю фимиамы.

Полет твоей кисти зноен,
капризен, быстр, беспокоен,
любви поэтов достоин

за мрак печальных видений,
за свет твоих озарений,
за алые, черные тени,

за краски – ты взял их у Данте, –
за яркий костюм на франте,
за складки лукавых мантий.

Ты знаешь жестокость спора,
и мужество матадора,
и нежность женского взора.

Мелькает пред нами зверинец,
и всадник, и пехотинец,
мониста, арки гостиниц.

Рука безумная пишет, –
и вот твоя ведьма дышит,
встает, и смотрит, и слышит,

и дьявол мажет ей руки
слюною бешеной суки,
паясничая от скуки.

Архангел, призрак, медуза –
в полете гордая муза
не бросит земного груза.

Пленяет кисть колдовская,
то светом сердце сжигая,
то мрак души раздвигая.

Мадридки твои прекрасны,
цари и калеки властны,
Христы безвольно несчастны.

Горит в твоей светотени
блеск мертвый, желтый, осенний –
огонь кошмарных видений.

Но вдруг зажигаешь ты
кровавых гвоздик цветы,
и сладки уста, как мечты.

Глаза убийц безобразных
у ангелов женообразных,
немых, двусмысленно праздных.

Капризный замысел твой –
размешивать свет дневной
прохладой и тьмой ночной.

И живопись эта любима,
загадочна, неповторима,
на грани огня и дыма.

Тому свидетельства вески:
святой Антоний – за фрески,
за ведьм – сатана в полном блеске.






Перевод с испанского: Овадий Савич


Поделиться:






Франсиско Гойя. Автопортрет



Картина
Франсиско Гойя. Автопортрет






Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
Свидетельство о публикации N107955


Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:

Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика