Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Галерея  Слайдшоу  Голос  Песни  Фильмы  ТВ Радио Новости
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 


: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.



Поделиться ссылкой:




Картина

Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова
 

<br>Ножки<br>у крошки<br>девицы –<br>на бис!<br>Им подивиться<br>могла бы Таис.<br><br>Ножки<br>пастушки<br>ножки<br>ундины;<br>вы – две подружки,<br>что вечно едины.<br><br>Ножки:<br>и радость, и ликованье.<br>О скорой смерти напоминанье.<br><br>Ножки:<br>мгновенье –<br>как откровенье.<br>Богоявленье<br>и погребенье.<br><br>Ножкою<br>правой –<br>на милосердие право;<br>ножкою<br>левой –<br>право быть королевой.<br><br>Ножки<br>от бедер и до ступней:<br>сердце колотится всё сильней.<br><br>Ножки –<br>как стрелки<br>точных часов,<br>как непонятность<br>таинственных слов.<br>Нами владей,<br>чудная, с очарованьем кокетливых фей.<br><br>Ты<br>и смущаешь и дразнишь,<br>весталка.<br>Если б фиалка<br>ноги<br>приобрести пожелала,<br>только твои<br>у Творца бы выпрашивать стала.<br><br>Сердце балета<br>бесспорно пронзаешь иглою.<br>И на пуантах летишь над планетой<br>неуловимою стрекозою.<br><br>Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,<br>ибо, поверь, говорит с нами Бог<br>на языке твоих ног!<br><br>«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина. Выступала с гастролями во многих странах Старого и Нового Света.– Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа. Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского, жена царя Египта Птолемея I. Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).<br><br>Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396. – (Библиотека зарубежного поэта).



Перевод: Виктор Андреев


Оригинал здесь





Издано на mir-es.com
26 03 2019

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Галерея : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 


Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика