Версия для печати 

Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.) Майя Квятковская : Переводчики с испанского языка, мобильная версия

Колумбия            



Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.)
 

Когда в полночный час я был охвачен дремой,
былые сны ко мне пришли толпой знакомой.

Сны счастья и надежд, высокой славы сны —
все радости земли, что мне не суждены,

ко мне приблизились в процессии печальной,
заполнили собой углы и ниши спальной,

и гнет молчания в пустынный дом проник,
и маятник застыл, удерживая миг.

Забытых запахов невнятное дыханье
как призрак выплыло и как воспоминанье.

Увидел я глаза — их погасил злой рок,
услышал голоса — но их узнать не мог…

И увидали сны, что я уснул на ложе,
и тихо отошли, меня не потревожа,

скользнули по коврам неслышною стопой
и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.



Перевод Майя Квятковская


Поделиться:













Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
16 03 2019

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад