Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Виктор Андреев : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Виктор Андреев
 




Страница: | 1 | 2 |

В библиотеке каждого ценителя настоящей литературы непременно найдется книга «Сто лет одиночества» Гарсиа Маркеса, изданная, скорее всего, «Симпозиумом». А ведь эту книгу составил и прокомментировал петербургский поэт, прозаик и переводчик Виктор Андреев. Он переводит стихи и прозу с английского и со всех романских языков, составляет и редактирует книги, энергично участвует в работе Союза писателей Санкт-Петербурга. Хотя он принял участие в создании более двух сотен книг, многие из его работ до сих пор не опубликованы. Диапазон пристрастий Андреева-переводчика очень широк — от сонетов Кеведо и Антонио Мачадо до верлибров Вальехо и Кортасара. А недавно он выпустил в «Азбуке» увесистые тома «Поэзия магов» и «Рассказы магов», что и послужило поводом для нашей встречи.


Ольга Логош: Виктор Николаевич, Вы уже много лет переводите, пишете стихи и прозу. Как Вы начинали? Что стали делать раньше — писать или переводить?

Виктор Андреев: Наверное, чистых переводчиков на свете не существует. К художественному переводу приходят люди, уже обладающие опытом собственного творчества. Я не исключение. Стихи писал с самого детства, а параллельно и прозу, исписывал тетради… Потом, конечно, я все это сжег. Когда вырос, стал ходить в клуб «Дерзание» во Дворце пионеров.



А где Вы учились?

В 1966 я поступил на испанское отделение филфака университета и сразу же принялся переводить стихи испанских поэтов. Больше всего я полюбил Антонио Мачадо. На мой взгляд, это самый значительный поэт XX века. Поэт, стоящий в одном ряду с Верленом, может быть, с нашим Пушкиным, с Эдгаром По. Он из тех поэтов, кого переводить практически невозможно, поскольку в их творчестве очень сильна лирическая сторона. Ну, как перевести «Я помню чудное мгновенье…»? Как перевести Верлена с его звукописью? Все потеряется. В общем, сорок лет я им занимаюсь, всегда плотно. Когда я стал переводить испанских поэтов, мне посоветовали пойти в переводческий семинар Эльги Львовны Линецкой, где основными языками были романские. У нас шло обучение и поэтическое сугубо, и переводческое.

Какие книги Вы выпустили как оригинальный автор?

Всю жизнь пишу и стихи, и прозу. Для меня главное — сделать что-то для себя, это важнее, чем напечататься. Так что лучшие работы не опубликованы. К примеру, я давно уже подготовил антологию испанской поэзии первой половины XX века. Раньше писал «в стол», с 1998 года начал выпускать свои книги малыми тиражами. Выпустил книги рассказов «Последняя пятница на этой неделе», «Где ты был, Иван?», сборники стихов «Горошина жизни» (1998), «Дальше — тишина» (2003). Если кто-то заинтересуется, могу предложить да хоть целое собрание неизданного.

Как Вы считаете, кто из русских писателей XX века сильнее всего повлиял на развитие литературы?

На мой взгляд, наиболее интересными были два прозаика — Михаил Булгаков и Андрей Платонов. У обоих судьба не очень ласковая… Андрей Платонов — гениальный самоучка, он шел своим собственным путем, повторить его невозможно. Я считаю, что выше Платонова в нашей прозе нет. Таких литераторов, как он, на всем земном шаре в XX веке не было. Дело в том, что каждый литератор, даже гениальный, работает со словом готовым. Хоть я и не могу написать, скажем, «Мастера и Маргариту», я могу представить, как Булгаков работал над романом, поскольку он обрабатывал уже готовый материал. А Платонов работал со словом, которое только-только рождается, оно из живота откуда-то прет. На волне революции, когда массы всколыхнулись, он уловил этот миг, когда нарождается новое слово, когда доселе немой человек начинает из себя что-то выплескивать, рождать какую-то речь. Из эмигрантов самый главный, видимо, Набоков. Конечно, Чехов дал нашей новеллистике все. Из поэтов для меня самые значительные и дорогие — Цветаева и Пастернак. Мне кажется, что при других обстоятельствах они могли бы наиболее сильно повлиять на развитие нашей поэзии.

Вы давно переводите испаноязычную поэзию и прозу. А когда Вы напечатали свой первый перевод?

В 1969 году в ЛГУ устроили конкурс на лучший перевод стихов Валье-Инклана, я в нем победил, и перевод был напечатан в «Избранном» этого автора. А в 1977-м мои переводы стихов Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса и Мигеля Эрнандеса были изданы в «БВЛ», с тех пор все и завертелось. Мне повезло, я начал печататься еще в советское время.

Что из сделанного представляется Вам наиболее важным?

Со студенческих лет я полюбил в испаноязычной поэзии двух поэтов, до сих пор готов ими заниматься. Это Антонио Мачадо и Сесар Вальехо из Перу. Это два полюса, судьба у них совершенно разная. По-моему, Вальехо — один из самых крупных поэтов XX века, а в Латинской Америке, у меня нет сомненья, выше его нет. По мускульности стиха, по новациям, по напряженности размышления о жизни и смерти Сесар Вальехо равен Марине Цветаевой. Другой очень значительный поэт, лауреат Нобелевской премии, я над ним тоже много работал, — Хуан Рамон Хименес. И еще в Испании был очень интересный поэт Мигель Эрнандес. Как поэт он проявил себя во время Гражданской войны в Испании, был на стороне республиканцев. Он умер в тюрьме совсем молодым.

Уже много лет не спадает интерес читателей к «магическому реализму». Как Вы думаете, с чем это связано?

Сейчас, видимо, наш читатель устал от всего мусора массовой литературы, которым он кормится, его привлекает качественная литературная работа. А ведь хорошие латиноамериканские писатели, будь то Гарсиа Маркес, Кортасар, Астуриас или Карпьентер, подходят к прозаическому произведению как к поэтическому. Они очень тщательно, словечко за словечком, строят свои тексты. Притягивает, конечно, и элемент экзотики. Мало кто был в Латинской Америке, я тоже не был. В-третьих, привлекает сочетание реализма с фантастикой.

Кто из классиков латиноамериканской литературы попадал в Ваше поле зрения?

В литературе Латинской Америки сейчас три столпа — Борхес, Кортасар и Гарсиа Маркес. Из них самый молодой — Гарсиа Маркес, он, может, еще что-то напишет. Как прозаик он просто гениальный, не случайно именно со «Ста лет одиночества» начался бум латиноамериканской литературы. Гарсиа Маркес — это такой почвенный, «земляной» писатель, появившийся в Колумбии, которая за последние два века никого не дала литературе. И вдруг вырос огромадный баобаб. И пока он не исчерпает весь чернозем, который накопился, он будет продолжать писать о латиноамериканской действительности, которая на самом-то деле неисчерпаема.

Почему его книги пользуются таким успехом в мире? Благодаря неповторимому языку?

Языку, образам, построению сюжета. Как я говорил, он гениальный прозаик. По-моему, три его книги останутся надолго: «Сто лет одиночества», «Осень патриарха» и «Генерал в своем лабиринте».

Вы прокомментировали собрание сочинений Гарсиа Маркеса, выпущенное «Симпозиумом»…

Да, вышло шесть томов. Всеволод Багно составлял книги, я готовил к публикации, что-то переводил, делал комментарии.

Вы перевели немало стихов и новелл Борхеса и Кортасара. Что Вы думаете об их творчестве?

Борхес — показатель интеллекта, схематичности в литературе. Он работает как поэт, пишет предельно сжатую прозу, которую можно растянуть как пружину. В три странички рассказа впихивает столько, сколько другой — в роман.

А Кортасар для меня — писатель номер один. Он был образован замечательно. Искренне чувствовал, и чувства свои вкладывал в произведения. Всегда наблюдал, что происходит и в аргентинской, и в европейской литературе, и перерабатывал все новое по-своему. Наконец, Кортасар умел работать во всех жанрах. Написал гениальный роман «Игра в классики», потрясающие рассказы, а еще драмы, эссе. Всю жизнь писал для себя стихи, а когда сразу после его смерти вышла книга «Только сумерки», оказалось, что он был прекрасным стихотворцем. Тогда же в архиве Кортасара нашли два неплохих романа, книгу рассказов, две драмы, несколько книг эссе и еще талмудище о творчестве Китса. То есть человек оставил полное собрание сочинений в архиве — почти столько же, сколько успел издать.

Сложно ли переводить тексты Кортасара?

Как и любой писатель, Кортасар безумно не любил штампа, готового слова, все время придумывал какие-то неологизмы. Кстати, он очень высоко ценил Сесара Вальехо и нашего Маяковского, они как раз играли в слова. Для Кортасара литература, да и любое творчество, — это, прежде всего, игра. Кажется, Кортасар знал законы или интуитивно чувствовал, что можно себе позволить сделать с языком, а что нельзя. Поверхностно его переводить легко, а начнешь вчитываться — загадки на загадках. До 37 лет он жил в Буэнос-Айресе, это город многонациональный, где все намешано, как у нас в Одессе. Там тоже свой особый говор — лунфардо, в каждом районе — свой жаргон. Так что для языковых экспериментов Кортасара была основа: на примере лунфардо он видел, как можно из испанского сделать несколько иной вариант языка. Лингвистически он был очень образованным, да и просто чутким человеком, благодаря чему смог создать свой неповторимый язык, свой кортасаровско-аргентинский вариант испанского языка.

Как вы думаете, кого из достойных внимания писателей Латинской Америки у нас знают плохо или не знаю



Страница: | 1 | 2 |     Дальше>>


Автор текста: Ольга Логош




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика