Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Сергей Александровский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Сергей Александровский
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

lib.ru/PROZA/SOLOUHIN/" target="new">Вл. Солоухин).

Некоторого равновесия между количеством и качеством оригинальных и переведенных стихов сумели, кажется, достичь Лев Мей, Валерий Брюсов, Вячеслав Иванов, Бальмонт, Борис Пастернак. Среди тех, у кого преобладают оригинальные стихи, но переводы - ничуть не хуже: Катенин, А.К. Толстой, Аполлон Майков, Анненский, Бунин, Георгий Иванов, Ив. Елагин и многие-многие другие. Обратное соотношение "своего" и "переводного" (правда, отнюдь не всегда по воле самого поэта!) видим у Жуковского, М.Л. Михайлова, Мих. Зенкевича, Георгия Шенгели, Ник.Заболоцкого, Арс.Тарковского, Арк. Штейнберга, Евг. Витковского... Мог бы называть и называть иные имена - места не достанет.

В чем, по-вашему, задача перевода: в добросовестном ознакомлении читателя с подлинником или в создании "равноценной ему книги", может быть, даже ее "замене"?

Ежели подлинник "заменять" собственными измышлениями - возникнет не перевод, а вполне оригинальный текст. И, по некоему закону высшей справедливости, даже хороший поэт, позволивший себе такую небрежность, ничего хорошего при этом не напишет. Что же касается "добросовестного ознакомления читателя с подлинником", то, по-моему, это лишь тогда и возможно, когда всемерно стремишься создать равноценное произведение. Здесь поэту-переводчику действительно требуется предельная добросовестность - и, разумеется, талант.

При стихотворном переводе неизбежны известные вольности. О "портрете оригинала" писали не единожды, прибавить к этому нечего. Замечательно подмечено кем-то: "качество перевода определяется качеством "отсебятины". Пример, известный всякому: шекспировский 90-й сонет пользуется любовью русских читателей прежде всего благодаря "замку" - двум последним строкам, но еще больше - благодаря строкам третьей и четвертой: "Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя!"

Ничего подобного этому восклицанию в подлиннике не сыщется, в подлиннике совсем иначе - выспренней и гораздо глаже, памяти зацепиться не за что... Да и "замок" несравненно менее выразителен. Я отнюдь не ставлю Маршака и Шекспира на одну доску - помилуй Бог! - но ведь никуда не денешься: в оригинале 90-й сонет ничем особым среди своих "соседей" не выделяется.

Вялая и корявая "отсебятина" увечит самый лучший подлинник. А допустима ли в переводе строка-другая, заново продиктованная Музой, и органически, накрепко прирастающая к оригиналу - решайте сами.

Согласны ли вы с точкой зрения Г.М. Дашевского: "Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл"?

Выражаясь мягко - предельно мягко - я считаю высказывание г-на Дашевского необдуманным и поспешным, а упоминание о "99% переводов" до забавного походит на общеизвестный оборот речи: "ведь миллион раз тебе говорили, что..." С великой охотой допускаю: перед нами архиполиглот, основательно знающий, по меньшей мере, 99% тех языков, с которых русские литераторы переводили стихами. И сгораю от любопытства: сколько же несчетных тысяч переводных стихотворений и поэм исхитрился г-н Дашевский дотошно сравнить с подлинниками, чтобы вещать об "искажениях", приключившихся в "99%" случаев? Подумать только: целых 99%!

Г-н Дашевский справедливо, заслуженно хвалит "например, Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева", не позабывши, однако, вписать в похвалу коротенькое и очень коварное словцо "есть": есть у них такие переводы. Читай: и такие переводы у них попадаются - иногда... Уважил, ничего не скажешь. Впрочем, и у Пушкина тоже неплохие вещицы найти можно.

Г-ном Дашевским не упомянуты ни Сергей Шервинский, ни Аркадий Штейнберг, ни Александр Ревич, ни Михаил Лозинский, ни Михаил Донской, ни Евгений Солонович, ни Евгений Витковский - наш с Алексеем Прокопьевым литературный учитель и давний друг, ни кто-либо из иных поэтов, обогативших отечественную словесность изумительными переводными стихами.

Создается крепкое впечатление: либо пишущий хочет исподволь внушить читателю, будто тремя названными авторами список хороших переводчиков исчерпывается, либо же он и впрямь удосужился познакомиться лишь с 0,99% переводной отечественной поэзии.

Возражать человеку, всерьез предлагающему "перепирать" поэтические тексты прозой, - все равно что слепорожденному о красках толковать: бесполезно. Г-н Дашевский притворяется (или нет?), будто не слыхал ни о Шервинском, ни о Штейнберге, ни о Витковском - но хотя бы о Валерии Брюсове слыхивал? А Брюсов писал: "Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, - умирают".

Добавлю: никто не пробовал "Гамлета" читать в прозаическом (и очень добросовестном) переводе проф. М.М.Морозова? Попробуйте.

"Желание... делать с родным языком что-то новое" было в огромной степени присуще футуристам, ничевокам, языковедам, изуродовавшим отечественное правописание в 1918 году, - и по сей день присуще миллионам полуграмотных. От футуристов остался только чугунный истукан посреди площади Маяковского, от ничевоков - ничего не осталось (не давай литературному направлению такого имечка), а от г-на Бодуэна де Куртенэ, зачинщика злополучной "орфографической реформы", осталась нам в наследство ностальгическая тоска по твердому знаку после конечной согласной, - классическому "еру", который то и дело для пущей важности приклеивают к названиям газет и сухих супов.

Николай Заболоцкий заметил: "Хороший поэт может быть плохим переводчиком. Пример тому Тютчев. Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком" (курсив мой. - С.А.).

А хорошему поэту нужно просто расставлять наиболее уместные слова в наилучшем возможном порядке. Не мною сказано.

Насколько, по-вашему, актуально понятие стилистической рыночной конъюнктуры в современном переводе?

Винюсь и каюсь, но просто вынужден опять использовать цитату - на сей раз это сонет Мануэля Марии Барбозы дю Бокажа, переведенный Евг.Витковским. Все равно - лучше не ответишь, сколько ни старайся. Бокаж обращается к одному из своих собратьев по перу:

Ах, мой Гастон! Ты наречен сеньором,
Но трусить перестань, себе не лги:
Оставь за Музой право на мозги
И право - низкий сброд не тешить вздором.

Ты потакаешь пьяницам, обжорам,
Готов острить для всякой мелюзги -
Для сводника, торговца и слуги:
Ты сам избрал сей шарлатанский форум.

Не лавры ты пожнешь, а лук-порей;
Едва помрешь - окажутся миражем
Хвалы болванов и золотарей.

Недолго чтим ты будешь, прямо скажем,
Коль скоро не желаешь стать мудрей
Хотя бы в страхе пред тризевным стражем!

Относительно стиля: единый национальный язык уже распался на собственно русский и "новояз". Возникли, как выразился, говоря об англичанах, Владимир Ульянов-Ленин (1870-1924), "two nations" -"две нации". Русский человек относится к "новоязу" со здоровой насмешливой брезгливостью, а "новоязычник" люто раздражается, слыша правильную русскую речь. Русский читает книги - новоязычник предпочитает видео, а если и читает, т


http://old.russ.ru/krug/20011206_kalash.html

Страница: | 1 | 2 | 3 |     Дальше>>


Автор текста: Елена Калашникова




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика