В чем, по-вашему, задача перевода: в добросовестном ознакомлении читателя с подлинником или в создании "равноценной ему книги", может быть, даже ее "замене"?
Ежели подлинник "заменять" собственными измышлениями - возникнет не перевод, а вполне оригинальный текст. И, по некоему закону высшей справедливости, даже хороший поэт, позволивший себе такую небрежность, ничего хорошего при этом не напишет. Что же касается "добросовестного ознакомления читателя с подлинником", то, по-моему, это лишь тогда и возможно, когда всемерно стремишься создать равноценное произведение. Здесь поэту-переводчику действительно требуется предельная добросовестность - и, разумеется, талант.
При стихотворном переводе неизбежны известные вольности. О "портрете оригинала" писали не единожды, прибавить к этому нечего. Замечательно подмечено кем-то: "качество перевода определяется качеством "отсебятины". Пример, известный всякому: шекспировский 90-й сонет пользуется любовью русских читателей прежде всего благодаря "замку" - двум последним строкам, но еще больше - благодаря строкам третьей и четвертой: "Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя!"
Ничего подобного этому восклицанию в подлиннике не сыщется, в подлиннике совсем иначе - выспренней и гораздо глаже, памяти зацепиться не за что... Да и "замок" несравненно менее выразителен. Я отнюдь не ставлю Маршака и Шекспира на одну доску - помилуй Бог! - но ведь никуда не денешься: в оригинале 90-й сонет ничем особым среди своих "соседей" не выделяется.
Вялая и корявая "отсебятина" увечит самый лучший подлинник. А допустима ли в переводе строка-другая, заново продиктованная Музой, и органически, накрепко прирастающая к оригиналу - решайте сами.
Согласны ли вы с точкой зрения Г.М. Дашевского: "Переводпоэзиистихамиимеетсмыслтолькотогда,когдаупереводчикаестьжеланиеиумениеделатьсроднымязыкомчто-тоновое - аналогичноетому,чтосделалавтороригиналасосвоим.Такиепереводыесть,например,уАнатолияГелескула,АндреяСергеева,АлексеяПрокопьева.Адляпросветительскихцелейлучшебылобыпереводитьпрозой.Общепринятаяпрактикапереводитьтакназываемым"размеромподлинника"приводитлишьктому,что99%переводовнеприносятниудовольствия - потомучтоэтоплохиестихи, - нипользы - потомучторадистихотворности,радиразмераирифмыискажаетсядажебуквальный,поддающийсяпереводусмысл"?
Выражаясь мягко - предельно мягко - я считаю высказывание г-на Дашевского необдуманным и поспешным, а упоминание о "99% переводов" до забавного походит на общеизвестный оборот речи: "ведь миллион раз тебе говорили, что..." С великой охотой допускаю: перед нами архиполиглот, основательно знающий, по меньшей мере, 99% тех языков, с которых русские литераторы переводили стихами. И сгораю от любопытства: сколько же несчетных тысяч переводных стихотворений и поэм исхитрился г-н Дашевский дотошно сравнить с подлинниками, чтобы вещать об "искажениях", приключившихся в "99%" случаев? Подумать только: целых 99%!
Г-н Дашевский справедливо, заслуженно хвалит "например, Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева", не позабывши, однако, вписать в похвалу коротенькое и очень коварное словцо "есть": есть у них такие переводы. Читай: и такие переводы у них попадаются - иногда... Уважил, ничего не скажешь. Впрочем, и у Пушкина тоже неплохие вещицы найти можно.
Г-ном Дашевским не упомянуты ни Сергей Шервинский, ни Аркадий Штейнберг, ни Александр Ревич, ни Михаил Лозинский, ни Михаил Донской, ни Евгений Солонович, ни Евгений Витковский - наш с Алексеем Прокопьевым литературный учитель и давний друг, ни кто-либо из иных поэтов, обогативших отечественную словесность изумительными переводными стихами.
Создается крепкое впечатление: либо пишущий хочет исподволь внушить читателю, будто тремя названными авторами список хороших переводчиков исчерпывается, либо же он и впрямь удосужился познакомиться лишь с 0,99% переводной отечественной поэзии.
Возражать человеку, всерьез предлагающему "перепирать" поэтические тексты прозой, - все равно что слепорожденному о красках толковать: бесполезно. Г-н Дашевский притворяется (или нет?), будто не слыхал ни о Шервинском, ни о Штейнберге, ни о Витковском - но хотя бы о Валерии Брюсове слыхивал? А Брюсов писал: "Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, - умирают".
Добавлю: никто не пробовал "Гамлета" читать в прозаическом (и очень добросовестном) переводе проф. М.М.Морозова? Попробуйте.
"Желание... делать с родным языком что-то новое" было в огромной степени присуще футуристам, ничевокам, языковедам, изуродовавшим отечественное правописание в 1918 году, - и по сей день присуще миллионам полуграмотных. От футуристов остался только чугунный истукан посреди площади Маяковского, от ничевоков - ничего не осталось (не давай литературному направлению такого имечка), а от г-на Бодуэна де Куртенэ, зачинщика злополучной "орфографической реформы", осталась нам в наследство ностальгическая тоска по твердому знаку после конечной согласной, - классическому "еру", который то и дело для пущей важности приклеивают к названиям газет и сухих супов.
Николай Заболоцкий заметил: "Хороший поэт может быть плохим переводчиком. Пример тому Тютчев. Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком" (курсив мой. - С.А.).
А хорошему поэту нужно просто расставлять наиболее уместные слова в наилучшем возможном порядке. Не мною сказано.
Насколько, по-вашему, актуально понятие стилистической рыночной конъюнктуры в современном переводе?
Винюсь и каюсь, но просто вынужден опять использовать цитату - на сей раз это сонет Мануэля Марии Барбозы дю Бокажа, переведенный Евг.Витковским. Все равно - лучше не ответишь, сколько ни старайся. Бокаж обращается к одному из своих собратьев по перу:
Ах, мой Гастон! Ты наречен сеньором,
Но трусить перестань, себе не лги:
Оставь за Музой право на мозги
И право - низкий сброд не тешить вздором.
Ты потакаешь пьяницам, обжорам,
Готов острить для всякой мелюзги -
Для сводника, торговца и слуги:
Ты сам избрал сей шарлатанский форум.
Не лавры ты пожнешь, а лук-порей;
Едва помрешь - окажутся миражем
Хвалы болванов и золотарей.
Недолго чтим ты будешь, прямо скажем,
Коль скоро не желаешь стать мудрей
Хотя бы в страхе пред тризевным стражем!
Относительно стиля: единый национальный язык уже распался на собственно русский и "новояз". Возникли, как выразился, говоря об англичанах, Владимир Ульянов-Ленин (1870-1924), "two nations" -"две нации". Русский человек относится к "новоязу" со здоровой насмешливой брезгливостью, а "новоязычник" люто раздражается, слыша правильную русскую речь. Русский читает книги - новоязычник предпочитает видео, а если и читает, т