Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Григорий Кружков : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Григорий Кружков
 




Есть переводчики, которые «примериваются» к тексту, ходят вокруг него как паломники, наконец, решающиеся поставить рекорд по прыжкам в высоту. Есть другие переводчики, которых привлекает их собственная изменчивость – они примеривают на себя стили, как примеривают изделия высокой моды, хотя зеркало идеального перевода постоянно ускользает в тумане языковой неопределённости. Григорий Кружков, профессор РГГУ, известный прежде всего как переводчик елизаветинских поэтов и Йейтса (который «крылом помавает», в оригинальном стихотворении Кружкова), принадлежит к третьему, очень интересному типу переводчиков: это авиаторы и машинисты перевода, преодолевающие большие временные расстояния без промежуточных остановок, по гладким рельсам мечты или по воздуху свободной речи.



В книге «Луна и дискобол» собраны статьи Кружкова по теории перевода. Кружков любит находить «синхронизм»: лежащее на поверхности сходство между Йейтсом и обэриутами, менее очевидное сходством между Пушкиным и Эмили Дикинсон («пунктуационные вольности» в рукописях как ключ к динамике замысла в эпоху чаемого ускорения транспортного сообщения), еще менее очевидное между Фростом и Буниным – прозаизация быта как поэтизация истории. Во многом читатель книги Кружкова чувствует себя как современный путешественник, листающий гуглкарты и туристические форумы на своем планшетнике в аэропорту, чтобы по приезде не делать банальные фотографии, а заметить то, что не замечают другие. Такое умение замечать – это и развитие чувственности, но чувственности особой. Это не эмпатия, не сочувствие другому, это чувство размаха, ощущение роста, того тока подземных вод, который питает деревья мысли – что любили наблюдать почитаемые Кружковым Блейк или Йейтс.



История англоязычной поэзии прочитывается Кружковым как рост этих метафизических деревьев: о деревьях ничего не говорится, но говорится о ветвящихся смыслах, о алгоритмах стилеобразования, которые вполне можно представить в виде древовидных графиков. Этот процесс имеет свое великое преддверие, елизаветинскую эпоху, открывшую, что можно осуществить эстетическую игру в пределах одного только слова, словесности, не обращаясь к великим идеям, к репрезентациям власти, а просто открывая царственные возможности слова. Когда рифмы так же послушны слову, как подданные королю, тогда даже легкомысленный жанр может взойти на престол эстетического внимания. Поэтому Кружков так яростно борется с Гилиловым и другими критиками традиционного авторства Шекспира: для него сторонники аристократического происхождения шекспировского творчества просто-напросто смешивают первые импровизации освобождённого английского слова, играющего радугами граней, с аристократической фанаберией, которую хотят приписать Шекспиру. Правда, точно ли нужно считать аристократов изобретателями только слов, а людей из народа (включая «безумцев» вроде жившего в XVIII в. Кристофера Смарта) изобретателями концепций? Или концепция все же требует третьего участника, условного Эразма Роттердамского, артиста-ученого, который покроет шатрами концепций всю Европу? В романтической поэзии поспешно вырастали целые организмы, эти вундеркинды чувственности, целые раскидистые деревья ассоциаций, которые так иногда далеки в культурном (не семантическом) плане, что между ними может проскочить молния целого стихотворения. Наконец, постистория, вычитывающаяся из заметок и переводов Кружкова, эпоха от Джойса до Борхеса – это эпоха образов, способных переспорить органическую жизнь, и рассыпающихся искрами сухих лаконичных концепций уже самой новейшей поэзии. – А. Марков.



Кружков, Григорий. Луна и дискобол: о поэзии и поэтическом переводе. – М.: РГГУ, 2012. – 516 с. – 1000 экз.


http://www.russ.ru/layout/set/print/Kniga-nedeli/Oscilogramma-perevodcheskoj-deyatel-nosti

   

Автор текста: А. Марков




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика