Профессиональный переводчик с испанского и английского, переводчик c сербского, украинского, поэт, литературный деятель.
Родился в 1959 году в Москве.
В 1982 году окончил переводческий факультет Института имени Мориса Тореза. Первый язык – испанский. Диплом писал по теории поэтического перевода у Сергея Филипповича Гончаренко. Работал переводчиком высшей категории на Московском международном радио. Год учился в магистратуре по лингвистике в Институте имени Каро и Куэрво в Боготе (Колумбия).
В 90-х годах несколько лет переводил и озвучивал латиноамериканские и австралийские телесериалы на З-ем Московском канале. Среди них: "Моя вторая мама", "Никто, кроме тебя", "Синьорита", "Реванш 89", "Моя любовь, моя печаль", "Полнолуние любви", "Сладкий ручей", "Тайные страсти". Переводит на испанский современную русскую лирику.
Среди переводов с испанского: стихотворения Антонио Мачадо, Х.Л.Борхеса, Хосе Мария Эредиа, Федерико Баррето, Никанора Парры, Хуана Гонсало Росе, Педро Эспиносы. Никита Винокуров перевёл Народные испанские частушки.
Среди переводов с английского: стихотворения таких авторов, как Роберт Бернс, Роберт Сервис, Роберт Фрост, Уильям Вордсворт, Джон Донн, У.Х.Оден, А.Е. Хаусмен, Чайдек Тичборн, Сэр Томас Уайетт, Эдвард Томас, Дэвид Тринидад,
Джеймс Уиткомб Райли.
Автор текста: Инга Малахова
Издано на mir-es.com
Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.