Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Живой Федерико : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Живой Федерико
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

так трогательно заботившегося о здоровье поэта. Федерико читал «Дом Бернарды Альбы». (Да, летом тридцать шестого.) «Теперь я отчётливо понимаю,— говорил он,— каким будет мой театр...» Зрелость уже открывалась ему — он стоял на пороге своего королевства. «Плач», «Диван Тамарита», «Дом Бернарды Альбы», а после них... Один только Бог знает, что было бы после, но грядущее обещало прекрасные плоды. И Федерико шёл вперед радостно, уже зная дорогу. Нельзя было устоять ни перед ним, ни перед его крылатым, как ангел, дуэнде. И никаких препятствий, кроме тех, что сопряжены с творчеством, для него уже не существовало. Поэтому с такой уверенностью я и сказал дону Федерико-отцу те слова, в которых воплотилось всё наше единодушное восхищение его сыном. Потом, уже в Америке, он напомнил мне о них: «Если начнется война и уцелеет один-единственный испанец, это будет Федерико».

Так что же, уделом этой цельной счастливой натуры была только радость? Хотя и радость — ноша не из легких и, случается, тяготит. А судьбе привычна игра контрастами — светом и тенью. Но печаль застенчива, и Федерико никогда не выставлял свои горести на всеобщее обозрение, Как истинный андалузец, он ни перед кем не выворачивался наизнанку; Он достигал понимания иначе — поэтическим словом.

Главное о себе Федерико сказал в своём творчестве. Так могущественна была в нём жизнь, что ей открывались и смертные глубины. Поэт красоты — а разве красота не есть высшая обнажённость? — он был уже только оттого поэтом трагическим. Об этой бездне нельзя было догадаться, ни намека на неё не проскальзывало в наших разговорах, но в том, что писал Лорка, всегда ощутим край бездны — и тем он ближе, чем меньше ждёшь.

С края бездны, где жизнь обрывается в смерть, видел мир трагический поэт, великий андалузец.

Принимаем в залог автомобили, смартфоны, часы, ювелирные украшения и другую технику

Страница: | 1 | 2 | 3 |    








Автор текста: Хорхе Гильен



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика