Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Хулио Кортасар. Явь и страсть Хулио Кортасара : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Хулио Кортасар. Явь и страсть Хулио Кортасара
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

в своей прозе, в ее всегда чуть «сдвинутой»
фантастической оптике, в ее приправленной юмором интонации, в
неистощимой словесной игре. Я бы сказал, что по исходному
замыслу и конечному смыслу кортасаровская фантастика, а может
быть, и вообще фантастика Ла-Платы — фантастика поэтическая
(Кортасар дебютировал стихами и к поэзии, даже в романной
прозе, всю жизнь неудержимо тянулся,— контрапункт стихов,
прозы, фото и рисунков образует уникальное, многоставное целое
книги «Последний раунд»).

Cовременная проза, классический роман реалистов XIX века, возникли
именно как утверждение того, что человека, совместную жизнь
людей можно описать и понять, не прибегая к нездешнему и
невероятному. Совершенно из противоположного стала исходить
современная поэзия («Нужно быть абсолютно современным»,—
пришпоривал ее Артюр Рембо): ее воздух теперь — невозможное и
несбыточное. Роман же ХХ века в своих поисках только и делает что
прививает поэзию к прозе. Так поступает и Кортасар. Каждый
прорыв в иное существование, любой просвет и зазор в плотной
ткани обыденного знаменуют у него, говоря словами Лесамы
Лимы, «торжество всегда новой поэзии над неизбежно
повторяющимся опытом».

Добавлю к уже сказанному, что среди собственно литературных
источников кортасаровской и, шире, латиноамериканской фантастики
есть еще один, крайне важный. Это бунтарская апология
непредвиденного и чудесного в манифестах и практике французских
сюрреалистов. Тут, кстати, возникает (совершенно в кортасаровском
духе — еще раз напомню головокружительный сюжетный поворот
новеллы «Другое небо») сложная и многоходовая перекличка
культур. Апостолы сюрреализма и близкие к ним авторы — поэты
Андре Бретон, Бенжамен Пере и Анри Мишо, Антонен Арто, Роже
Каюа и Бенжамен Фондан, художники Андре Массон и Леонора
Каррингтон — искали для себя иной, «нездешний» опыт, среди
прочего, в Латинской Америке, видя в ней, говоря словами Арто,
«Новую Атлантиду», «землю истоков». Эту жажду чуда сюрреалисты
(а ее им, в свою очередь, во многом внушили перебравшиеся в
Париж кубинцы Вифредо Лам и Франсис Пикабиа, чилиец Матта и
аргентинка Леонор Фини) привезли с собой через океан,
сначала — в своих путешествиях 1930–40-х годов в Аргентину,
Мексику, на Кубу, затем, в годы второй мировой войны, став
эмигрантами в тех же странах. Теперь уже их озарения, весь круг их
ожиданий и представлений о реальном и чудесном, обычном и
предельном, повседневности и мифе вызвал к жизни
латиноамериканские переводы сюрреалистической поэзии и прозы в журналах
той же Кубы и Мексики сороковых годов. Но при этом не только,
например, Борхес ввел прозу Мишо в круг чтения
латиноамериканцев, но и Каюа стал одним из первых переводчиков Борхеса
во Франции. Через Алехо Карпентьера, Лесаму Лиму, Октавио
Паса сюрреализм оказал сильнейшее воздействие на «магический» и
«фантастический» реализм латиноамериканской словесности
1950–60-х годов. Так что фантастика Кортасара, как в немалой
степени и весь «бум» латиноамериканского романа 1960–70-х
годов, это своего рода отсвет, один из отсветов Европы в зеркале
Латинской Америки, сызнова возвращенный Европе. Во Франции,
помнящей о римском праве и его принципе do ut des («даю,
чтобы ты дал»), это называют непереводимым словосочетанием
donnant donnant. Переведу приблизительно: ответный дар. Чем не
формула искусства любви и его воплощения в кортасаровском
слове?







1 Предисловие к книге: Хулио Кортасар. Я играю всерьез... Эссе.
Рассказы. Интервью. Сост. Э. Брагинской. Перевод с испанского. М.:
Академический проект, 2002.

2 Четырехтомное собрание сочинений Борхеса в русских переводах только
что выпустило петербургское издательство «Амфора»
(2000–2001). Единственной же книгой Лесамы Лимы по-русски пока, увы,
остаются «Избранные произведения» (Москва, «Художественная
литература», 1988).

3 Ее мать, Луиса Мерседес Левинсон, писала в середине пятидесятых в
соавторстве с Борхесом (новелла «Сестра Элоисы», 1955).

4 Теперь она издана и в русском переводе (Санкт-Петербург,
издательство «Амфора», 1999). В Латинской Америке на этой многократно
переиздававшейся книге, как и на журнале «Сур», движущей
силой которого во многом был Борхес, на борхесовской серии
мирового детектива «Круг седьмой» выросли несколько поколений и
писателей, и читателей.

5 Жизнь, книги, само письмо Маседонио Фернандеса легли в основу романа
Рикардо Пильи «Город, которого нет» (1992).

Страница: | 1 | 2 | 3 |    








Автор текста: Борис Дубин



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика